They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners." [12:97]
Saheeh International
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khatieena [12:97]
English Transliteration
Ata thanë: “O baba ynë, lutu për neve të na falen mëkatet tona, se me të vërtetë kemi qenë fajtorë!” [12:97]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan as: "a babat nne$, ssuter ad a$ pwasemmêen ibekkaven nne$. S tidep, nella d imednab". [12:97]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''হে আমাদের আব্বা! আমাদের অপরাধের জন্যে আমাদের তরফ থেকে ক্ষমা প্রার্থনা করো, নিঃসন্দেহ আমরা হচ্ছি দোষী।’’ [12:97]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O oče naš" – rekoše oni – "zamoli da nam se grijesi oproste, mi smo, zaista, zgriješili." [12:97]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們的父親啊!請你為我們求饒,我們確是有罪的。」 [12:97]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: O vader! vraag vergiffenis van onze zonden voor ons; want, waarlijk, wij zijn zondaars geweest. [12:97]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Ils dirent: «O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs». [12:97]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Unser Vater! Bitte für uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende." [12:97]
Zaidan - Amir Zaidan
उन लोगों ने अर्ज़ की ऐ अब्बा हमारे गुनाहों की मग़फिरत की (ख़ुदा की बारगाह में) हमारे वास्ते दुआ मॉगिए हम बेशक अज़सरतापा गुनेहगार हैं [12:97]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “O padre, implora perdono per i nostri peccati, ché veramente siamo colpevoli”. [12:97]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「父よ,わたしたちのために,罪の御放しを祈って下さい。わたしたちは本当に罪深い者でした。」 [12:97]
Anonymous
이때 그들이 말하기를 아버 지 저희의 죄를 용서하여 주옵소 서 저희들이 죄인들이옵니다 [12:97]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah". [12:97]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اى پدر، براى گناهان ما آمرزش خواه كه ما خطاكار بوديم.» [97:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram-lhe: Ó pai, implora a Deus que nos perdoe porque somos culpados! [12:97]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Сыновья пророка Йакуба) сказали: «О, отец наш! Проси нам (у Аллаха) прощения нашим грехам. Ведь мы поистине были грешниками (поступив так с Йусуфом и его родным братом)». [12:97]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna dheheen Aabbow nooga dhaafid warso dambigannaga waan gafsanayne. [12:97]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Sus hijos] respondieron: “¡Oh padre nuestro! Pide a Dios que perdone nuestras faltas, pues, ciertamente, fuimos pecadores.” [12:97]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Ee baba yetu! Tuombee msamaha kwa dhambi zetu. Hapana shaka sisi tulikuwa na makosa. [12:97]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz. [12:97]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا ابا جی! آپ ہمارے لئے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے بیشک ہم قصور وار ہیں [97:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Эй отамиз, гуноҳларимиз учун истиғфор айт. Албатта, биз хатокорлардан бўлган эканмиз», дедилар. [12:97]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إنَّا كنا خاطئين» مستأنفة في حيِّز القول.
قال بنوه: يا أبانا سل لنا ربك أن يعفو عنا ويستر علينا ذنوبنا، إنا كنا خاطئين فيما فعلناه بيوسف وشقيقه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex