الآية 42 من سورة الحجر

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. [15:42]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena [15:42]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Se ndaj robëve të Mi (të sinqertë) nuk ke kurrëfarë force (as fizike as mendore), përveç atyre të humburve që vijnë pas teje. [15:42]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

War ccekk, ur tesâiv adabu $ef imdanen iW, siwa wid i k ivefôen seg imjaêen". [15:42]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ আমার দাসদের সন্বন্ধে -- তাদের উপরে তোমার কোনো আধিপত্য নেই, বিপথগামীদের মধ্যে যারা তোমার অনুসরণ করে তাদের ব্যতীত। [15:42]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih." [15:42]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我的僕人,你對他們絕無權力,除非那些順從你的迷誤者。 [15:42]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wat mijne dienaren betreft, gij zult geene macht over hen hebben; maar alleen over hen, die verleid zullen worden en die u zullen volgen. [15:42]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés. [15:42]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, über Meine Diener hast du keine Verfügung, außer über diejenigen von den Abirrenden, die dir folgen. [15:42]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जो मेरे मुख़लिस (ख़ास बन्दे) बन्दे हैं उन पर तुझसे किसी तरह की हुकूमत न होगी मगर हाँ गुमराहों में से जो तेरी पैरवी करे (उस पर तेरा वार चल जाएगा) [15:42]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno, [15:42]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなた(イブリース)に従って,邪道にそれるような者を除き,われのしもベ(信者)に関しては,あなたはかれらの上に何の権威を持たない。 [15:42]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 너 사탄은 탈선하여 너 를 따르는 자 외에는 나의 종 어느누구도 지배 할 수 없노라 [15:42]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Sesungguhnya hamba-hambaKu, tidaklah ada bagimu sebarang kuasa untuk menyesatkan mereka, kecuali sesiapa yang menurutmu dari orang-orang yang sesat (dengan pilihannya sendiri). [15:42]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلّطى نيست، مگر كسانى از گمراهان كه تو را پيروى كنند، [42:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Tu não terá autoridade alguma sobre os Meus servos, a não ser sobre aqueles que te seguirem, dentre os seduzíveis. [15:42]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, которые последуют за тобой». [15:42]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Addoomadayda (toosan) Kuma lihid xujo Cid Ku raacday oo kuwa Baadida ah ka mida Mooyee. [15:42]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

ciertamente, no tendrás poder sobre Mis criaturas --excepto aquellos que están [ya] hundidos en el error y te siguen [por voluntad propia]: [15:42]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika waja wangu, wewe hutakuwa na mamlaka juu yao, isipo kuwa wale wapotofu walio kufuata. [15:42]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki kullarıma hiçbir suretle gücün yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gücün. [15:42]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

میرے بندوں پر تجھے کوئی غلبہ نہیں، لیکن ہاں جو گمراه لوگ تیری پیروی کریں [42:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, Менинг бандаларим устида сенинг султонинг йўқдир, магар сенга эргашган гумроҳларгагина бордир. [15:42]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «لك» متعلق بخبر ليس، الجار «عليهم» متعلق بحال من «سلطان»، «من» موصول مستثنى منقطع، والمراد بالعباد المخلصون. بدليل سقوطه في آية الإسراء : «إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ»، الجار «من الغاوين» متعلق بحال من ضمير الفاعل أي: اتبعك كائنا من الغاوين.

التفسير

قال الله: هذا طريق مستقيم معتدل موصل إليَّ وإلى دار كرامتي. إن عبادي الذين أخلصوا لي لا أجعل لك سلطانًا على قلوبهم تضلُّهم به عن الصراط المستقيم، لكن سلطانك على مَنِ اتبعك مِنَ الضالين المشركين الذين رضوا بولايتك وطاعتك بدلا من طاعتي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex