الآية 41 من سورة الحجر

قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight. [15:41]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun [15:41]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Madhëria e Tij) Tha: “kjo është rruga Ime e drejtë (e qartë)”. [15:41]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "$uôI, wagi d abrid uwqim. [15:41]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''এটিই হচ্ছে আমার দিকে সহজ-সঠিক পথ। [15:41]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ove ću se istine Ja držati" – reče On: [15:41]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

主說:「這是我應當維持的正路。 [15:41]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

God zeide: Dit is de rechte weg. [15:41]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

- «[Allah] dit: voici une voie droite [qui mène] vers Moi. [15:41]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ER sagte: "Das ist ein Mir verbindlicher, geradliniger Weg: [15:41]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ख़ुदा ने फरमाया कि यही राह सीधी है कि मुझ तक (पहुँचती) है [15:41]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[Allah] disse: “Questa sarà la Retta Via da Me [custodita]: [15:41]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは仰せられた。「この(謙虚で清純なわがしもベの)道こそ,われへの正しい道である。 [15:41]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 이르시길 나의 성 실한 중복이 가는 길이 내게로 이 르는 올바른 길이라 [15:41]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Allah berfirman: "Inilah satu jalan yang lurus, yang tetap Aku memeliharanya. [15:41]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

فرمود: «اين راهى است راست [كه‌] به سوى من [منتهى مى‌شود]. [41:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse-lhes: Eis aqui a senda rela, que conduzirá a Mim! [15:41]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказал (Аллах): «Это – прямой путь, (ведущий) ко Мне. [15:41]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Eebe wuxuu yidhi kaasi waa Jid igu toosan (oo layska abaal marin). [15:41]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Dijo: “Este es, para Mí, un camino recto: [15:41]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Hii Njia ya kujia kwangu Iliyo Nyooka. [15:41]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Tanrı, işte bu yol dedi, dosdoğru bana varan yol. [15:41]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ارشاد ہوا کہ ہاں یہی مجھ تک پہنچنے کی سیدھی راه ہے [41:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот: «Ушбу зиммамдаги тўғри йўлдир: [15:41]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «عليَّ» متعلق بنعت لـ«صراط»، و«مستقيم» نعت ثانٍ.

التفسير

قال الله: هذا طريق مستقيم معتدل موصل إليَّ وإلى دار كرامتي. إن عبادي الذين أخلصوا لي لا أجعل لك سلطانًا على قلوبهم تضلُّهم به عن الصراط المستقيم، لكن سلطانك على مَنِ اتبعك مِنَ الضالين المشركين الذين رضوا بولايتك وطاعتك بدلا من طاعتي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex