Verse 41 in Chapter Al-Hijr

[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ [41:15]

رواية ورش

English Transliteration

Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun [15:41]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(Madhëria e Tij) Tha: “kjo është rruga Ime e drejtë (e qartë)”. [15:41]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "$uôI, wagi d abrid uwqim. [15:41]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''এটিই হচ্ছে আমার দিকে সহজ-সঠিক পথ। [15:41]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Ove ću se istine Ja držati" – reče On: [15:41]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

主說:「這是我應當維持的正路。 [15:41]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

God zeide: Dit is de rechte weg. [15:41]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

- «[Allah] dit: voici une voie droite [qui mène] vers Moi. [15:41]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

ER sagte: "Das ist ein Mir verbindlicher, geradliniger Weg: [15:41]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ख़ुदा ने फरमाया कि यही राह सीधी है कि मुझ तक (पहुँचती) है [15:41]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[Allah] disse: “Questa sarà la Retta Via da Me [custodita]: [15:41]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは仰せられた。「この(謙虚で清純なわがしもベの)道こそ,われへの正しい道である。 [15:41]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 이르시길 나의 성 실한 중복이 가는 길이 내게로 이 르는 올바른 길이라 [15:41]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Allah berfirman: "Inilah satu jalan yang lurus, yang tetap Aku memeliharanya. [15:41]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

فرمود: «اين راهى است راست [كه‌] به سوى من [منتهى مى‌شود]. [41:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Disse-lhes: Eis aqui a senda rela, que conduzirá a Mim! [15:41]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Сказал (Аллах): «Это – прямой путь, (ведущий) ко Мне. [15:41]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebe wuxuu yidhi kaasi waa Jid igu toosan (oo layska abaal marin). [15:41]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Dijo: “Este es, para Mí, un camino recto: [15:41]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akasema: Hii Njia ya kujia kwangu Iliyo Nyooka. [15:41]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Tanrı, işte bu yol dedi, dosdoğru bana varan yol. [15:41]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ارشاد ہوا کہ ہاں یہی مجھ تک پہنچنے کی سیدھی راه ہے [41:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У зот: «Ушбу зиммамдаги тўғри йўлдир: [15:41]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «عليَّ» متعلق بنعت لـ«صراط»، و«مستقيم» نعت ثانٍ.

Tafsir (arabic)

قال الله: هذا طريق مستقيم معتدل موصل إليَّ وإلى دار كرامتي. إن عبادي الذين أخلصوا لي لا أجعل لك سلطانًا على قلوبهم تضلُّهم به عن الصراط المستقيم، لكن سلطانك على مَنِ اتبعك مِنَ الضالين المشركين الذين رضوا بولايتك وطاعتك بدلا من طاعتي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex