He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" [15:56]
Saheeh International
Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona [15:56]
English Transliteration
Tha: “Askush nuk e humb shpresën në mëshirën e Zotit të vet, përveç atyre që janë të humbur” [15:56]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "anwa iuysen aêunu n Mass is, siwa im$eôôqen"? [15:56]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আর কে হতাশ হয় তার প্রভুর করুণা থেকে পথভ্রষ্টরা ব্যতীত?’’ [15:56]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" – reče on [15:56]
Korkut - Besim Korkut
他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」 [15:56]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij antwoordde: En wie wanhoopt aan Gods genade, behalve zij die dwalen? [15:56]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?» [15:56]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden?!" [15:56]
Zaidan - Amir Zaidan
इबराहीम ने कहा गुमराहों के सिवा और ऐसा कौन है जो अपने परवरदिगार की रहमत से ना उम्मीद हो [15:56]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?”. [15:56]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは(答えて)言った。「迷った者の外は,誰が主の御慈悲に絶望しましょうか。」 [15:56]
Anonymous
아브라함이 대답하더라 방황하는자 외에는 누가 주님의 은혜 를 실망시키리요 [15:56]
Korean - Anonymous
Nabi Ibrahim berkata: "Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat". [15:56]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «چه كسى -جز گمراهان- از رحمت پروردگارش نوميد مىشود؟» [56:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhes: E quem desespera a misericórdia do seu Senhor, senão os desviados? [15:56]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пророк Ибрахим) сказал: «А кто (еще) отчаивается в милости Господа своего, кроме (лишь) заблудших?» [15:56]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna yidhi yaa ka Quusta Naxariista Eebihiis kuwa Baadida ah mooyee. [15:56]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Abraham] exclamó: “Y, ¿quién --sino los que están extraviados por completo-- podría desesperar de la gracia de su Sustentador?” [15:56]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Na nani anaye kata tamaa na rehema ya Mola wake Mlezi ila wale walio potea? [15:56]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser? [15:56]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہا اپنے رب تعالیٰ کی رحمت سے ناامید تو صرف گمراه اور بہکے ہوئے لوگ ہی ہوتے ہیں [56:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Фақат залолатга кетган кишиларгина ўз Роббининг раҳматидан ноумид бўлурлар», деди. (Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлиш фақат бир тоифага–йўлдан адашган, гумроҳ тоифага хос. Аллоҳнинг раҳматидан юз ўгириб, залолат йўлига кириб кетган кимсагина ноумид бўлади, холос.) [15:56]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مقول القول جملة مُقَدَّرة؛ أي: لا أقنط. جملة «وَمَنْ يَقْنَطُ» معطوفة على الجملة المقدرة، وقوله «مَنْ» اسم استفهام مبتدأ، وجملة «يقنط» خبر «مَنْ» الاستفهامية، وقوله «الضَّالون» : بدل من فاعل «يقنط».
قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex