Verse 56 in Chapter Al-Hijr

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ [56:15]

رواية ورش

English Transliteration

Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona [15:56]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Tha: “Askush nuk e humb shpresën në mëshirën e Zotit të vet, përveç atyre që janë të humbur” [15:56]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "anwa iuysen aêunu n Mass is, siwa im$eôôqen"? [15:56]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আর কে হতাশ হয় তার প্রভুর করুণা থেকে পথভ্রষ্টরা ব্যতীত?’’ [15:56]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" – reče on [15:56]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」 [15:56]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij antwoordde: En wie wanhoopt aan Gods genade, behalve zij die dwalen? [15:56]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

- Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?» [15:56]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden?!" [15:56]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

इबराहीम ने कहा गुमराहों के सिवा और ऐसा कौन है जो अपने परवरदिगार की रहमत से ना उम्मीद हो [15:56]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Disse: “Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?”. [15:56]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは(答えて)言った。「迷った者の外は,誰が主の御慈悲に絶望しましょうか。」 [15:56]

Anonymous

Korean/한국어

아브라함이 대답하더라 방황하는자 외에는 누가 주님의 은혜 를 실망시키리요 [15:56]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Nabi Ibrahim berkata: "Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat". [15:56]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «چه كسى -جز گمراهان- از رحمت پروردگارش نوميد مى‌شود؟» [56:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Disse-lhes: E quem desespera a misericórdia do seu Senhor, senão os desviados? [15:56]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Пророк Ибрахим) сказал: «А кто (еще) отчаивается в милости Господа своего, кроме (лишь) заблудших?» [15:56]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuuna yidhi yaa ka Quusta Naxariista Eebihiis kuwa Baadida ah mooyee. [15:56]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Abraham] exclamó: “Y, ¿quién --sino los que están extraviados por completo-- podría desesperar de la gracia de su Sustentador?” [15:56]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akasema: Na nani anaye kata tamaa na rehema ya Mola wake Mlezi ila wale walio potea? [15:56]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser? [15:56]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کہا اپنے رب تعالیٰ کی رحمت سے ناامید تو صرف گمراه اور بہکے ہوئے لوگ ہی ہوتے ہیں [56:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Фақат залолатга кетган кишиларгина ўз Роббининг раҳматидан ноумид бўлурлар», деди. (Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлиш фақат бир тоифага–йўлдан адашган, гумроҳ тоифага хос. Аллоҳнинг раҳматидан юз ўгириб, залолат йўлига кириб кетган кимсагина ноумид бўлади, холос.) [15:56]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

مقول القول جملة مُقَدَّرة؛ أي: لا أقنط. جملة «وَمَنْ يَقْنَطُ» معطوفة على الجملة المقدرة، وقوله «مَنْ» اسم استفهام مبتدأ، وجملة «يقنط» خبر «مَنْ» الاستفهامية، وقوله «الضَّالون» : بدل من فاعل «يقنط».

Tafsir (arabic)

قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex