قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ [57:15]
رواية ورش
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona [15:57]
English Transliteration
Tha: “E çka është pra çështja e juaj, o të dërguar?” [15:57]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "d acu ay d lmeqsud nnwen, a yimceggâen"? [15:57]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তবে কি তোমাদের কাজ রয়েছে, হে প্রেরিতগণ?’’ [15:57]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici?" [15:57]
Korkut - Besim Korkut
他說:「使者們啊!你們有甚麼差事呢?」 [15:57]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zeide: Wat is dus uwe zending, o gezanten van God? [15:57]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, ô envoyés d'Allah?» [15:57]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Was ist denn euer Bestreben, ihr Entsandte?" [15:57]
Zaidan - Amir Zaidan
(फिर) इबराहीम ने कहा ऐ (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्तों) तुम्हें आख़िर क्या मुहिम दर पेश है [15:57]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse [ancora]: “Qual è la vostra missione, o inviati?”. [15:57]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは(また)言った。「(主の)使徒の方がたよ,あなたがた(が来られたところ)の用件は,何でしょうか。」 [15:57]
Anonymous
천사들이여 당신들의 사명이무엇이뇨 라고 물으니 [15:57]
Korean - Anonymous
Nabi Ibrahim bertanya pula: "Apa hal kamu wahai Utusan Tuhan?" [15:57]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[سپس] گفت: «اى فرشتگان، [ديگر] كارتان چيست؟» [57:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E perguntou (mais): Qual é a vossa missão, ó mensageiros? [15:57]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о, посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]» [15:57]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu yidhi Xaalkiinnu muxuu yahay Kuwan la Soo dirayaw. [15:57]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y añadió: “Y, ¿qué [otro] propósito traéis, Oh emisarios [celestiales]?” [15:57]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Hebu nini amri yenu, enyi wajumbe? [15:57]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey elçiler demişti, başka ne memuriyetiniz var? [15:57]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پوچھا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا ایسا کیا اہم کام ہے؟ [57:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй элчилар, нима иш ила юборилдингиз?» деди. (Яъни, менга жуда билимдон ўғил хушхабарини беришдан бошқа яна нима иш билан юборилдингиз, деди.) [15:57]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فَمَا خَطْبُكُمْ» جواب شرط مُقَدَّر في محل جزم، والشرط وجوابه مقول القول؛ أي: إن جئتم لغير ذلك فما خطبكم؟ و«ما» اسم استفهام مبتدأ، و«خطبكم» خبره، وجملة «أَيُّها المُرْسَلُونَ» مستأنفة في حيز القول، «والمرسلون» عطف بيان.
قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex