They said, "But we have come to you with that about which they were disputing, [15:63]
Saheeh International
Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona [15:63]
English Transliteration
Ata thanë: “Jo, (nuk kemi qëllim të keq ndaj teje) Të kemi ardhur ty me atë (dënim) që ata dyshonin. [15:63]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "xaîi, Nusa d, $uôek, s wayen rran di ccekk. [15:63]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই তোমার কাছে এসেছি তাই নিয়ে যে-সন্বন্ধে তারা তর্ক-বিতর্ক করত। [15:63]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ne!" – rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju, [15:63]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。 [15:63]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren. [15:63]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient. [15:63]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten. [15:63]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसके बारे में आपकी क़ौम के लोग शक़ रखते थे [15:63]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Risposero: “Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano. [15:63]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「いや,わたしたちはかれらの疑いを抱いていることに関して,あなたのところに来たのである。 [15:63]
Anonymous
우리는 사자로써 백성들이 의심하는 것을 완성하고자 당신 께 왔나이다 [15:63]
Korean - Anonymous
Mereka menjawab: "(Kedatangan kami bukan untuk mendukacitakanmu) bahkan kami datang kepadamu untuk membawa azab yang mereka ragu-ragukan kebenarannya. [15:63]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «[نه،] بلكه براى تو چيزى آوردهايم كه در آن ترديد مىكردند، [63:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidadãos haviam duvidado. [15:63]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказали они: «(Не бойся), мы пришли к тебе с тем [с наказанием], о чем они [твой народ] сомневались. [15:63]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhaheen saas ma aha ee Waxaannu kuula Nimid waxay Shakisanaayeen (Halaagoodii). [15:63]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: “No, sino que te traemos [el anuncio de] algo que [los que se entregan al mal] siempre han puesto en duda, [15:63]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Bali sisi tumekuletea yale waliyo kuwa wakiyafanyia shaka. [15:63]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik. [15:63]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وه چیز ﻻئے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے [63:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Йўқ! Биз сенга улар шак қилаётган нарса ила келдик. [15:63]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مقول القول مُقَدَّر؛ أي: لسنا منكرين، وجملة «بل جِئْنَاكَ» مستأنفة، والجار «فيه» متعلق بـ«يمترون».
قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex