الآية 63 من سورة الحجر

قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing, [15:63]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona [15:63]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “Jo, (nuk kemi qëllim të keq ndaj teje) Të kemi ardhur ty me atë (dënim) që ata dyshonin. [15:63]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "xaîi, Nusa d, $uôek, s wayen rran di ccekk. [15:63]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই তোমার কাছে এসেছি তাই নিয়ে যে-সন্বন্ধে তারা তর্ক-বিতর্ক করত। [15:63]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ne!" – rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju, [15:63]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。 [15:63]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren. [15:63]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

- Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient. [15:63]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten. [15:63]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिसके बारे में आपकी क़ौम के लोग शक़ रखते थे [15:63]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Risposero: “Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano. [15:63]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「いや,わたしたちはかれらの疑いを抱いていることに関して,あなたのところに来たのである。 [15:63]

Anonymous

الكورية/한국어

우리는 사자로써 백성들이 의심하는 것을 완성하고자 당신 께 왔나이다 [15:63]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka menjawab: "(Kedatangan kami bukan untuk mendukacitakanmu) bahkan kami datang kepadamu untuk membawa azab yang mereka ragu-ragukan kebenarannya. [15:63]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «[نه،] بلكه براى تو چيزى آورده‌ايم كه در آن ترديد مى‌كردند، [63:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidadãos haviam duvidado. [15:63]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказали они: «(Не бойся), мы пришли к тебе с тем [с наказанием], о чем они [твой народ] сомневались. [15:63]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna dhaheen saas ma aha ee Waxaannu kuula Nimid waxay Shakisanaayeen (Halaagoodii). [15:63]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Respondieron: “No, sino que te traemos [el anuncio de] algo que [los que se entregan al mal] siempre han puesto en duda, [15:63]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Bali sisi tumekuletea yale waliyo kuwa wakiyafanyia shaka. [15:63]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik. [15:63]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وه چیز ﻻئے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے [63:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Йўқ! Биз сенга улар шак қилаётган нарса ила келдик. [15:63]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

مقول القول مُقَدَّر؛ أي: لسنا منكرين، وجملة «بل جِئْنَاكَ» مستأنفة، والجار «فيه» متعلق بـ«يمترون».

التفسير

قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex