And We already know that your breast is constrained by what they say. [15:97]
Saheeh International
Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona [15:97]
English Transliteration
Ne e dimë mirë se ti ngushtohesh shpirtërisht për atë që thonë ata. [15:97]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Neéôa ar ul ik, keçç, iaâûeô seg wayen qqaôen. [15:97]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা অবশ্য জানি যে তারা যা বলে তাতে তোমার বক্ষ আলবৎ পীড়িত হয়, [15:97]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi dobro znamo da ti je teško u duši zbog onoga što oni govore, [15:97]
Korkut - Besim Korkut
我確已知道你為他們的讕言而煩悶。 [15:97]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij weten, dat gij diep gegriefd zijt door het verhaal van hetgeen zij zeggen. [15:97]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent. [15:97]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits wissen WIR, daß du von dem bedrückt bist, was sie sagen. [15:97]
Zaidan - Amir Zaidan
कि तुम जो इन (कुफ्फारों मुनाफिक़ीन) की बातों से दिल तंग होते हो उसको हम ज़रुर जानते हैं [15:97]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ben sappiamo che il tuo petto si affligge per quello che dicono. [15:97]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれらの口にすることで,あなたの胸が締めつけられるのを知っている。 [15:97]
Anonymous
그들이 거짓하는 것으로 그 대의 마음이 근심됨을 알고 있나 니 [15:97]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya Kami mengetahui, bahawa engkau bersusah hati dengan sebab apa yang mereka katakan. [15:97]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً مىدانيم كه سينه تو از آنچه مىگويند تنگ مىشود. [97:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Bem sabemos que o teu coração se angustia pelo que dizem. [15:97]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы знаем, что грудь твоя (о, Пророк) сжимается [ты огорчен] от того, что они [многобожники] говорят (о тебе и о твоем призыве). [15:97]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana ognahay Laabtaadu inay ka cidhiidhyami waxay sheegi (oo xun). [15:97]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, ciertamente, sabemos bien que tu pecho se angustia por las cosas [blasfemas] que dicen: [15:97]
Asad - Muhammad Asad
Na Sisi tunajua kwa hakika kuwa wewe kifua chako kinaona dhiki kwa hayo wayasemayo. [15:97]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun biliriz ki şüphe yok, söyledikleri sözlerden yüreğin sıkılır. [15:97]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہمیں خوب علم ہے کہ ان کی باتوں سے آپ کا دل تنگ ہوتا ہے [97:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз уларнинг айтаётганларидан сенинг дилинг сиқилишини яхши биламиз. [15:97]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول سدَّ مسدَّ مفعولي «نعلم»، و«ما» مصدرية، والمصدر المجرور متعلق بـ«يضيق».
ولقد نعلم بانقباض صدرك -أيها الرسول-؛ بسبب ما يقوله المشركون فيك وفي دعوتك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex