الآية 107 من سورة النحل

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. [16:107]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena [16:107]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Këtë (dënim të madh) ngase ata më tepër e deshtën jetën e kësajbote se sa jetën e botës tjetër, e Alllahu nuk e udhëzon njerëzit jobesimtarë. [16:107]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ayagi, acku smenyafen tameddurt n ddunit i laxeôt. Ih, Öebbi ur Inehhu agdud ijehliyen. [16:107]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এটি এইজন্য যে তারা এই দুনিয়ার জীবনকে পরকালের চেয়ে বেশী ভালবাসে, আর এইজন্য যে আল্লাহ্ অবিশ্বাসী সম্প্রদায়কে, পথ দেখান না। [16:107]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

zato što više vole život na ovome nego na onome svijetu, a Allah neće ukazati na Pravi put onima koji neće da vjeruju. [16:107]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

這是因為他們寧愛今世生活而不愛後世,也因為真主不引導不信道的民眾。 [16:107]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dit zal hun vonnis zijn, omdat zij het tegenwoordige leven boven het volgende hebben bemind en omdat God de ongeloovigen niet leidt. [16:107]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il en est ainsi, parce qu'ils ont aimé la vie présente plus que l'au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants. [16:107]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dies ist so, weil sie doch das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugt haben, und weil ALLAH die Kafir-Leute nicht rechtleitet. [16:107]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये इस वजह से कि उन लोगों ने दुनिया की चन्द रोज़ा ज़िन्दगी को आख़िरत पर तरजीह दी और इस वजह से की ख़ुदा काफिरों को हरगिज़ मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता [16:107]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ciò, perché preferirono questa vita all'altra. In verità, Allah non guida i miscredenti. [16:107]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これはかれらが,来世よりも現世の生活を愛しているためで,アッラーは信仰を拒否する民を御導きになられない。 [16:107]

Anonymous

الكورية/한국어

이것은 그들이 내세의 삶보다 현세의 삶을 더 좋아하기 때문 이라 실로 하나님은 불신하는 백 성들을 인도하지 아니 하시니라 [16:107]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Kekufuran mereka) yang demikian, ialah kerana mereka lebih mengutamakan kehidupan dunia daripada hari akhirat, dan kerana Allah tidak memberi hidayah petunjuk yang menyampaikan kaum yang kufur ingkar (kepada kebahagiaan di akhirat). [16:107]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

زيرا آنان زندگى دنيا را بر آخرت برترى دادند و [هم‌] اينكه خدا گروه كافران را هدايت نمى‌كند. [107:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Isso porque preferiram a vida terra à outra; e Deus não ilumina o povo incrédulo. [16:107]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Это [великое наказание] – за то, что они полюбили земную жизнь больше, чем Вечную, и потому, что Аллах не ведет (к Истине) людей неверных. [16:107]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Arrintaasuna waa inay ka doorteen Nolosha dhaw (ee adduun) Aakhiro iyo Inaan Eebe hanuuninayn kuwa gaalada ah. [16:107]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y eso porque tienen a esta vida en mayor estima que a la Otra Vida, y porque Dios no concede Su guía a gentes que niegan la verdad. [16:107]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hayo ni kwa sababu wameyapenda zaidi maisha ya duniani kuliko ya Akhera, na kwa sababu Mwenyezi Mungu hawaongoi watu makafiri. [16:107]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu da, dünya yaşayışını sevip ahiretten üstün tutmalarındandır ve şüphe yok ki Allah, kafir olan topluluğu doğru yola sevketmez. [16:107]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ اس لیے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت سے زیاده محبوب رکھا۔ یقیناً اللہ تعالیٰ کافر لوگوں کو راه راست نہیں دکھاتا [107:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бу уларнинг дунё ҳаётини охиратдан устун қўйганлари сабабидандир. Албатта, Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоят этмас. [16:107]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

المصدر المؤول «بأنهم استحبوا» مجرور متعلق بالخبر، والمصدر الثاني معطوف على المصدر المتقدم.

التفسير

إنما يفتري الكذب مَن نطق بكلمة الكفر وارتدَّ بعد إيمانه، فعليهم غضب من الله، إلا مَن أُرغم على النطق بالكفر، فنطق به خوفًا من الهلاك وقلبه ثابت على الإيمان، فلا لوم عليه، لكن من نطق بالكفر واطمأن قلبه إليه، فعليهم غضب شديد من الله، ولهم عذاب عظيم؛ وذلك بسبب إيثارهم الدنيا وزينتها، وتفضيلهم إياها على الآخرة وثوابها، وأن الله لا يهدي الكافرين، ولا يوفقهم للحق والصواب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex