الآية 109 من سورة النحل

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers. [16:109]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La jarama annahum fee alakhirati humu alkhasiroona [16:109]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Është e vërtetë se ata në botën tjetër, mu ata janë të dështuarit. [16:109]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

War ccekk, nitni, di laxeôt, ad ilin d imexsuôen. [16:109]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কোনো সন্দেহ নেই যে পরকালে তারা নিজেরাই হবে ক্ষতিগ্রস্ত। [16:109]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

oni će, nema sumnje, na onome svijetu biti izgubljeni. [16:109]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

無疑的,他們在後世正是虧折者。 [16:109]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar het is ontwijfelbaar, dat zij in het volgende leven zullen gestraft worden. [16:109]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et nul doute que dans l'au-delà, ils seront les perdants. [16:109]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Zweifellos, eindeutig ist es, daß sie im Jenseits diejenigen sind, welche die Verlierer sind. [16:109]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(कि ईमान न लाएँगे) और यही लोग (इस सिरे के) बेखबर हैं कुछ शक़ नहीं कि यही लोग आख़िरत में भी यक़ीनन घाटा उठाने वाले हैं [16:109]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Senza alcun dubbio, nell'altra vita saranno i perdenti. [16:109]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

疑いもなくかれらは,来世における失敗者である。 [16:109]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 내세에서 멸망하는 자 중에 있으리라는 것은 의심할 바 없노라 [16:109]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Tidak syak lagi, bahawa mereka ialah orang-orang yang rugi pada hari akhirat kelak. [16:109]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

شك نيست كه آنها در آخرت همان زيانكارانند. [109:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sem dúvida alguma que serão os desventurados na outra vida. [16:109]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

несомненно, что они в Вечной жизни (окажутся) потерпевшими убыток [теми, которые свою жизнь растратили для того, чтобы обрести наказание]. [16:109]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaa sugan in kuwaasu aakharo ay Iyagu uun Khasaareen [16:109]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡En verdad, esos precisamente, serán los perdedores en la Otra Vida! [16:109]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hapana shaka ya kwamba hao ndio wenye kukhasiri Akhera. [16:109]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hiç şüphe yok ki onlar, ahirette de ziyana uğrayanlardır. [16:109]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کچھ شک نہیں کہ یہی لوگ آخرت میں سخت نقصان اٹھانے والے ہیں [109:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ҳеч шубҳа йўқки, охиратда улар зиён кўргувчилардир. [16:109]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«لا جرم» «لا» نافية للجنس واسمها، وخبرها محذوف تقديره: موجود، والمصدر المؤول منصوب على نـزع الخافض (في)، «هم» مبتدأ و«الخاسرون» خبره، والجملة خبر «أن»، والجار «في الآخرة» متعلق بـ«الخاسرون».

التفسير

حقًا إنهم في الآخرة هم الخاسرون الهالكون، الذين صرفوا حياتهم إلى ما فيه عذابهم وهلاكهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex