الآية 117 من سورة النحل

مَتَٰعٌۭ قَلِيلٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment. [16:117]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun [16:117]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kanë një përjetim të vogël (në këtë jetë), e do të kenë dënim të padurueshëm. [16:117]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Drus ara zhun, fellasen aâaqeb aqeôêan. [16:117]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সামান্য সুখ-সম্ভোগ, আর তাদের জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি। [16:117]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kratko će uživati, i njih će strašna patnja čekati. [16:117]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

(他們只得)到一點享受,而他們將受痛苦的刑罰。 [16:117]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zullen slechts weinig genoegen in deze wereld smaken en in de volgende zullen zij eene pijnlijke marteling ondergaan. [16:117]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureux châtiment les attend. [16:117]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Es ist ein winziges Genußgut und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. [16:117]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(दुनिया में) फायदा तो ज़रा सा है और (आख़िरत में) दर्दनाक अज़ाब है [16:117]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Avranno godimento effimero e poi un castigo doloroso. [16:117]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(これらの者は)僅かな事楽だけで,かれらには痛ましい懲罰があろう。 [16:117]

Anonymous

الكورية/한국어

쾌락은 순간일 뿐이며 고통스러운 벌이 그들에게 있을 뿐이라 [16:117]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Mereka hanya mendapat) sedikit kesenangan (di dunia), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya. [16:117]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[ايشان راست‌] اندك بهره‌اى، و[لى‌] عذابشان پر درد است. [117:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Seus prazeres são transitórios, e sofrerão um severo castigo. [16:117]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Это всего лишь) малое пользование (в этом мире), и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание. [16:117]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waa Nolol yar (Adduunku) waxayna mudan Cadaab daran. [16:117]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Puede que en esta vida consigan] un breve disfrute --¡pero les aguarda un doloroso castigo [en la Otra Vida]! [16:117]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ni starehe ndogo, nao watapata adhabu chungu. [16:117]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Elde ettikleri pek az bir geçimden ibarettir ve onlara elemli bir azap var. [16:117]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہیں بہت معمولی فائده ملتا ہے اور ان کے لئے ہی دردناک عذاب ہے [117:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Озгина матоҳ ва аламли азоб бор. [16:117]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«متاع» خبر لمبتدأ مضمر أي: عيشهم، وجملة «ولهم عذاب» معطوفة على جملة «عيشهم متاع» المستأنفة.

التفسير

متاعهم في الدنيا متاع زائل ضئيل، ولهم في الآخرة عذاب موجع.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex