مَتَٰعٌۭ قَلِيلٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ [117:16]
رواية ورش
MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun [16:117]
English Transliteration
Kanë një përjetim të vogël (në këtë jetë), e do të kenë dënim të padurueshëm. [16:117]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Drus ara zhun, fellasen aâaqeb aqeôêan. [16:117]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সামান্য সুখ-সম্ভোগ, আর তাদের জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি। [16:117]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kratko će uživati, i njih će strašna patnja čekati. [16:117]
Korkut - Besim Korkut
(他們只得)到一點享受,而他們將受痛苦的刑罰。 [16:117]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen slechts weinig genoegen in deze wereld smaken en in de volgende zullen zij eene pijnlijke marteling ondergaan. [16:117]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureux châtiment les attend. [16:117]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es ist ein winziges Genußgut und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. [16:117]
Zaidan - Amir Zaidan
(दुनिया में) फायदा तो ज़रा सा है और (आख़िरत में) दर्दनाक अज़ाब है [16:117]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Avranno godimento effimero e poi un castigo doloroso. [16:117]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(これらの者は)僅かな事楽だけで,かれらには痛ましい懲罰があろう。 [16:117]
Anonymous
쾌락은 순간일 뿐이며 고통스러운 벌이 그들에게 있을 뿐이라 [16:117]
Korean - Anonymous
(Mereka hanya mendapat) sedikit kesenangan (di dunia), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya. [16:117]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[ايشان راست] اندك بهرهاى، و[لى] عذابشان پر درد است. [117:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Seus prazeres são transitórios, e sofrerão um severo castigo. [16:117]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Это всего лишь) малое пользование (в этом мире), и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание. [16:117]
Абу Адель - Abu Adel
waa Nolol yar (Adduunku) waxayna mudan Cadaab daran. [16:117]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Puede que en esta vida consigan] un breve disfrute --¡pero les aguarda un doloroso castigo [en la Otra Vida]! [16:117]
Asad - Muhammad Asad
Ni starehe ndogo, nao watapata adhabu chungu. [16:117]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Elde ettikleri pek az bir geçimden ibarettir ve onlara elemli bir azap var. [16:117]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہیں بہت معمولی فائده ملتا ہے اور ان کے لئے ہی دردناک عذاب ہے [117:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Озгина матоҳ ва аламли азоб бор. [16:117]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«متاع» خبر لمبتدأ مضمر أي: عيشهم، وجملة «ولهم عذاب» معطوفة على جملة «عيشهم متاع» المستأنفة.
متاعهم في الدنيا متاع زائل ضئيل، ولهم في الآخرة عذاب موجع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex