Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah. [16:123]
Saheeh International
Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena [16:123]
English Transliteration
Pastaj, ty të shpallëm: “Ndiqe fenë e drejtë të Ibrahimit, se ai nuk ka qenë nga idhujtarët. [16:123]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, Nweêêa yak d a ppedduv d ddin n Ibôahim, i imalen ar tidep. Ur illi seg imcurak. [16:123]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতঃপর আমরা তোমার কাছে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''একনিষ্ঠ ইব্রাহীমের ধর্মমতের অনুসরণ কর, আর তিনি বহুখোদাবাদীদের মধ্যেকার ছিলেন না।’’ [16:123]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Poslije smo tebi objavili: "Slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu, on nije Allahu druge smatrao ravnim!" [16:123]
Korkut - Besim Korkut
然後,我啟示你說:「你應當遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。」 [16:123]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben ook tot u, o Mahomet! door openbaring gesproken, zeggende: Volg den godsdienst van Abraham, die vroom en geen afgodendienaar was. [16:123]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis Nous t'avons révélé: «Suis la religion d'Abraham qui était voué exclusivement à Allah et n'était point du nombre des associateurs». [16:123]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann ließen WIR dir Wahy zuteil werden, daß du der Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war, folgst. Und er war nicht von den Muschrik. [16:123]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह आख़िरत में भी यक़ीनन नेको कारों से होगें ऐ रसूल फिर तुम्हारे पास वही भेजी कि इबराहीम के तरीक़े की पैरवी करो जो बातिल से कतरा के चलते थे और मुशरेकीन से नहीं थे [16:123]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quindi ti rivelammo: “Segui con sincerità la religione di Abramo: egli non era affatto un associatore”. [16:123]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでわれはあなたに啓示して,「純正なイブラーヒームの道に従え。」と(告げた)。かれは,偶像信者の仲間ではなかった。 [16:123]
Anonymous
그러므로 하나님은 그대에 게 우상을 섬기는자 가운데 있지 아니한 아브라함의 신앙과 을바른 길을 따르라 하였노라 [16:123]
Korean - Anonymous
Kemudian Kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad): Hendaklah engkau menurut ugama Nabi Ibrahim, yang berdiri teguh di atas jalan yang benar; dan tiadalah ia dari orang-orang musyrik. [16:123]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس به تو وحى كرديم كه: «از آيين ابراهيم حقگراى پيروى كن، [چرا كه] او از مشركان نبود.» [123:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E revelamos-te isto, para que adotes o credo de Abraão, o monoteísta, que jamais se contou entre os idólatras. [16:123]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом Мы внушили откровением тебе (о, Мухаммад): «Следуй за верой (пророка) Ибрахима, ханифа [единобожника], и не был он из числа многобожников. [16:123]
Абу Адель - Abu Adel
markaas waxaan kuu waxyoonay Nabiyow raac Diinta (Nabi) Ibraahim ee Toosan kama mid ahayn Mushriikiinta. [16:123]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y por último, te hemos inspirado, [Oh Muhammad, este mensaje:] “Sigue la creencia de Abraham, que se apartó de todo lo falso, y no fue de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios; [16:123]
Asad - Muhammad Asad
Kisha tukakufunulia ya kwamba ufuate mila ya Ibrahim, mwongofu, wala hakuwa miongoni mwa washirikina. [16:123]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra sana da, doğru hareket eden İbrahim'in dinine uy diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi. [16:123]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم نے آپ کی جانب وحی بھیجی کہ آپ ملت ابراہیم حنیف کی پیروی کریں، جو مشرکوں میں سے نہ تھے [123:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра сенга: «Иброҳимнинг ҳаққа мойил миллатига эргаш. У мушриклардан бўлмаган эди», деб ваҳий қилдик. [16:123]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أنْ» مفسرة، والجملة بعدها تفسيرية، «حنيفا» حال من «إبراهيم»، وجازت الحال من المضاف إليه؛ لأن المضاف بمنـزلة الجزء من المضاف إليه. جملة «وما كان» معطوفة على الحال «حنيفا»، من قبيل عطف الجملة على المفرد.
ثم أوحينا إليك -أيها الرسول- أن اتبع دين الإسلام كما اتبعه إبراهيم، وأن استقم عليه، ولا تَحِدْ عنه، فإن إبراهيم لم يكن من المشركين مع الله غيره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex