And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. [16:122]
Saheeh International
Waataynahu fee alddunya hasanatan wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena [16:122]
English Transliteration
Atë ne e pajisëm me të mira në këtë botë, e në botën tjetër ai është me më të mirët. [16:122]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nefka yas di ddunit ise$, u, di laxeôt, neppa, s tidep, ad yili seg izedganen. [16:122]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তাঁকে দুনিয়াতে কল্যাণ দিয়েছিলাম, আর তিনি পরকালেও নিশ্চয়ই হচ্ছেন সাধুপুরুষদের অন্তর্ভুক্ত। [16:122]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Mi smo mu sačuvali lijep spomen na ovome svijetu, a na onome svijetu će doista biti među onima dobrima. [16:122]
Korkut - Besim Korkut
在今世,我曾以幸福賞賜他,在後世,他必定居於善人之列。 [16:122]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij beloonden hem in deze wereld, en in de volgende zal hij tot de rechtvaardigen behooren. [16:122]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l'au-delà du nombre des gens de bien. [16:122]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR ließen ihm im Diesseits Gutes zuteil werden und im Jenseits gehört er zweifelsohne zu den gottgefällig Guttuenden. [16:122]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने उन्हें दुनिया में भी (हर तरह की) बेहतरी अता की थी [16:122]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli abbiamo dato il bene in questa vita e nell'altra sarà certamente tra i giusti. [16:122]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは現世で,かれに幸福を授けた。来世でも必ず正しい人びとの中に入るであろう。 [16:122]
Anonymous
하나님은 현세에서 그에게 복을 주었고 또한 그는 선행하는 자중에 있었나니 내세에서도 그러 하리라 [16:122]
Korean - Anonymous
Dan Kami telah memberikan kepadanya kebaikan di dunia; dan sesungguhnya ia pada hari akhirat adalah dari orang-orang yang soleh. [16:122]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در دنيا به او نيكويى و [نعمت] داديم و در آخرت [نيز] از شايستگان خواهد بود. [122:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E lhe concedemos um galardão neste mundo, e no outro estará entre os virtuosos. [16:122]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] в (этом) мире благо [пример для последующих поколений и благое упоминание о нем], и, поистине, он в Вечной жизни, (будет) конечно среди праведников [обитателей высших райских жилищ]. [16:122]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana siinay Adduunka wanaag, aakhirana wuxuu ka mid noqon kuwa Suuban. [16:122]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y por ello le dimos lo bueno en esta vida; y, ciertamente, en la Otra Vida se hallará [también] entre los justos. [16:122]
Asad - Muhammad Asad
Na tukampa wema duniani, na hakika Akhera atakuwa miongoni mwa watu wema. [16:122]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dünyada ona iyilik vermiştik, ahirette de gerçekten, salih kişilerdendi. [16:122]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے اسے دنیا میں بھی بہتری دی تھی اور بےشک وه آخرت میں بھی نیکوکاروں میں ہیں [122:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унга бу дунёда яхши (ҳаёт) бердик. Охиратда эса, у, албатта, солиҳлардандир. [16:122]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في الآخرة» متعلق بـ«الصالحين»، جملة «وإنه لمن الصالحين» معطوفة على جملة «آتيناه» لا محل لها.
إن إبراهيم كان إمامًا في الخير، وكان طائعا خاضعًا لله، لا يميل عن دين الإسلام موحِّدًا لله غير مشرك به، وكان شاكرًا لنعم الله عليه، اختاره الله لرسالته، وأرشده إلى الطريق المستقيم، وهو الإسلام، وآتيناه في الدنيا نعمة حسنة من الثناء عليه في الآخِرين والقدوة به، والولد الصالح، وإنه عند الله في الآخرة لمن الصالحين أصحاب المنازل العالية.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex