[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path. [16:121]
Saheeh International
Shakiran lianAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin [16:121]
English Transliteration
Falënderues për të mirat e Tij. Ai (All-llahu) e zgjodhi atë (për pejgamber) dhe e udhëzoi në rrugën e drejtë. [16:121]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Isnemmar l$it iS. Ifren it u Inha t s abrid uwqim. [16:121]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাঁর অনুগ্রহাবলীর জন্য কৃতজ্ঞ। তিনি তাঁকে পরিচালিত করেছিলেন সহজ-সঠিক পথের দিকে। [16:121]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; On je njega izabrao i na Pravi put izveo, [16:121]
Korkut - Besim Korkut
他原是感謝主恩的,主挑選了他,並將他引上了正路。 [16:121]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij was dankbaar voor zijne weldaden. Daarom koos God hem en leidde hem op den rechten weg. [16:121]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l'avait élu et guidé vers un droit chemin. [16:121]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er war dankbar Seinen Gaben gegenüber. ER hat ihn dann auserwählt und auf einen geradlinigen Weg rechtgeleitet. [16:121]
Zaidan - Amir Zaidan
उसकी नेअमतों के शुक्र गुज़ार उनको ख़ुदा ने मुनतख़िब कर लिया है और (अपनी) सीधी राह की उन्हें हिदायत की थी [16:121]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
era riconoscente ad Allah per i Suoi favori. Allah lo scelse, lo guidò sulla retta via. [16:121]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは主の恩恵を感謝する。かれがかれを選び正しい道に御導きになられた。 [16:121]
Anonymous
그리하여 그는 그를 선택하 여 옳은길로 인도하여 주신 그분 의 은혜에 감사하였더라 [16:121]
Korean - Anonymous
Ia sentiasa bersyukur akan nikmat-nikmat Allah; Allah telah memilihnya (menjadi Nabi) dan memberi hidayah petunjuk kepadanya ke jalan yang lurus. [16:121]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[و] نعمتهاى او را شكرگزار بود. [خدا] او را برگزيد و به راهى راست هدايتش كرد. [121:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Agradecido pelas Suas mercês, pois Deus o elegeu e o encaminhou até à senda reta. [16:121]
El-Hayek - Samir El-Hayek
благодарным за благодеяния Его; избрал Он его (чтобы он был одним из посланников) и повел к прямому пути [к полной покорности Ему]. [16:121]
Абу Адель - Abu Adel
Kuna shukriya Nicmada Eebe wuuna doortay wuxuuna ku hanuuniyey Jidka Toosan. [16:121]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[pues fue siempre] agradecido por las bendiciones de Aquel que le eligió y le guió a un camino recto. [16:121]
Asad - Muhammad Asad
Mwenye kuzishukuru neema zake, Mwenyezi Mungu. Yeye kamteuwa, na akamwongoa kwenye Njia Iliyo Nyooka. [16:121]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onun nimetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti. [16:121]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے، اللہ نے انہیں اپنا برگزیده کر لیا تھا اور انہیں راه راست سجھا دی تھی [121:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унинг неъматларига шукр қилгувчи эди. У зот уни танлаб олди ва сиротул мустақиймга ҳидоят қилди. [16:121]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«شاكرا» خبر رابع لـ«كان»، والجار متعلق بـ«شاكرا»، وجملة «اجتباه» مستأنفة.
إن إبراهيم كان إمامًا في الخير، وكان طائعا خاضعًا لله، لا يميل عن دين الإسلام موحِّدًا لله غير مشرك به، وكان شاكرًا لنعم الله عليه، اختاره الله لرسالته، وأرشده إلى الطريق المستقيم، وهو الإسلام، وآتيناه في الدنيا نعمة حسنة من الثناء عليه في الآخِرين والقدوة به، والولد الصالح، وإنه عند الله في الآخرة لمن الصالحين أصحاب المنازل العالية.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex