He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." [16:2]
Saheeh International
Yunazzilu almalaikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni [16:2]
English Transliteration
Me urdhërin e Tijia zbret engjëjt me shpalljen atij që Ai dëshiron nga robtë e vet (duke thënë) t’ua tërhiqni vërejtjen (t’i njoftoni) se nuk ka të adhuruar (zot) tjetër vetëm Unë, pra të më keni frikën. [16:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Issrusu d lmalayek s ôôuê si lameô iS, $ef win i S ihwan, deg imdanen iS: "Nedôet ar ur illi ôebbi siwa Nek. Ihi, êezzbet iyI". [16:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি ফিরিশ্তাদের পাঠান তাঁর নির্দেশে প্রেরণা দিয়ে তাঁর বান্দাদের মধ্যের যার উপরে তিনি ইচ্ছে করেন, এই বলে -- ''তোমরা সাবধান করে দাও যে আমি ছাড়া আর কোনো উপাস্য নেই, সুতরাং আমাকেই ভয়ভক্তি করো।’’ [16:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
On šalje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojima hoće: "Opominjite da nema boga osim Mene i bojte Me se!" [16:2]
Korkut - Besim Korkut
他使天神們奉他的命令,偕同精神,降臨他所意欲的僕人,說:「你們應當警告世人說:除我之外,絕無應受崇拜的,所以你們應當敬畏我。」 [16:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zal de engelen, door zijn bevel doen nederdalen met eene openbaring tot degenen zijner dienaren, welke hem behagen, zeggende: Verkondigt dat er geen God buiten mij is, en vreest mij dus. [16:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la révélation sur qui Il veut parmi Ses serviteurs: «Avertissez qu'il n'est d'autre divinité que Moi. Craignez-Moi donc». [16:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sendet die Engel nach und nach hinab mit dem Ruhh nach seiner Bestimmung zu demjenigen von Seinen Dienern, den ER will: "Warnt, daß es zweifelsohne keine Gottheit gibt außer Mir, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber! [16:2]
Zaidan - Amir Zaidan
वही अपने हुक्म से अपने बन्दों में से जिसके पास चाहता है 'वहीं' देकर फ़रिश्तों को भेजता है कि लोगों को इस बात से आगाह कर दें कि मेरे सिवा कोई माबूद नहीं तो मुझी से डरते रहो [16:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per ordine Suo scendono gli angeli con la Rivelazione, su chi Egli vuole tra i Suoi servi: “Ammonite [le genti] che non c'è altro dio all'infuori di Me. TemeteMi dunque”. [16:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれはそのしもベの中の,御心に適う者に,かれが命じられた啓示を持たせて,天使を遺わされ(こう仰せられた)。「われの外に神はないのである。だからわれにあなたがたの義務を果たすよう勧告しなさい。」 [16:2]
Anonymous
천사들을 통하여 그분이 원하시는 선지자들에게 명령의 말씀 을 보내사 나 외에는 신이 없다 는 것을 경고하고 나를 경외하라 는 말씀이 있었더라 [16:2]
Korean - Anonymous
Ia menurunkan malaikat membawa wahyu dengan perintahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya dari hamba-hambaNya (yang layak menjadi Rasul); (lalu Ia berfirman kepada Rasul-rasul): "Hendaklah kamu menegaskan kepada umat manusia bahawa tiada Tuhan melainkan Aku. Oleh itu, bertaqwalah kamu kepadaku". [16:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرشتگان را با «روح»، به فرمان خود، بر هر كس از بندگانش كه بخواهد نازل مىكند، كه بيم دهيد كه معبودى جز من نيست. پس، از من پروا كنيد. [2:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Envia, por Sua ordem, os anjos, com a inspiração, a quem Lhe apraz dentre os Seus servos, dizendo-lhes: Adverti que nãohá divindade além de Mim! Temei-me, pois! [16:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он ниспосылает ангелов с духом [[«Откровение» в данном случае названо «духом», так как откровение оживляет души, также как и дух оживляет тела.]] [с откровением] по Своему решению тому, кому пожелает из Своих рабов [пророкам и посланникам, которых Он Сам и избирает]: «Предостерегайте (людей) (от многобожия), (ведь) нет бога [заслуживающего обожествления], кроме Меня! (Так) остерегайтесь же Меня [исполняйте то, что Аллах сделал обязательным и не поклоняйтесь никому, кроме Него])!» [16:2]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu ku soo dejiyaa Malaa'igta waxyi oo amarkiisa ka mida cidduu doono oo addoomadiisa ka mida oo ah ugu diga inaan Ilaahay mooyee Eebe kale jirin ee ani uun iga dhawrsada. [16:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Hace que desciendan los ángeles con esta inspiración divina, [otorgada] a instancia Suya a quien Él quiere de Sus siervos: “¡Advierte [a todos los seres humanos] de que no existe más deidad que Yo: sed, por tanto, conscientes de Mí!” [16:2]
Asad - Muhammad Asad
Huwateremsha Malaika na Roho kwa amri yake juu ya amtakaye katika waja wake ili nyinyi muonye kwamba hapana mungu ila Mimi, basi nicheni Mimi. [16:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Benden başka yoktur tapacak o halde çekinin benden, hükmünü bildirip insanları korkutun diye, kullarından dilediğine melekleri indirerek vahyeder. [16:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وہی فرشتوں کو اپنی وحی دے کر اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اتارتا ہے کہ تم لوگوں کو آگاه کر دو کہ میرے سوا اور کوئی معبود نہیں، پس تم مجھ سے ڈرو [2:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У Ўз амри ила фаришталарни руҳ-ваҳий билан бандаларидан Ўзи хоҳлаганларига: «Огоҳлантиринглар. Албатта, Мендан ўзга илоҳ йўқ. Бас, Менга тақво қилинглар», деб нозил қиладир. [16:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «بالروح» متعلق بحال من «الملائكة» أي: مصحوبة، والجار «من أمره» متعلق بحال من «الروح»، و«أن» تفسيرية، والجملة بعدها تفسيرية، وجملة التنـزيه «لا إله إلا أنا» خبر «أن»، و«لا» نافية للجنس، «إله» اسمها، والخبر محذوف تقديره مستحق للعبادة، «إلا» للحصر، «أنا» بدل من الضمير المستتر في الخبر المحذوف، والمصدر المؤول مفعول الإنذار. وجملة «فاتقون» معطوفة على جملة التنـزيه، وحذفت ياء الفعل من «اتقون» تخفيفا، واجتزئ عنها بالكسرة.
ينزِّل الله الملائكة بالوحي مِن أمره على مَن يشاء من عباده المرسلين: بأن خوِّفوا الناس من الشرك، وأنه لا معبود بحق إلا أنا، فاتقون بأداء فرائضي وإفرادي بالعبادة والإخلاص.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex