So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant. [16:29]
Saheeh International
Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabisa mathwa almutakabbireena [16:29]
English Transliteration
Andaj, hyni në dyert e Xhehennemit, aty do të jeni përjetë: sa vend i keq është ai i kryelartëve!” [16:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Kecmet si tebbura, ar Loahennama; degs a pwekkôem. A yicmet uxxam imzuxiyen! [16:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''সুতরাং জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে ঢোকে যাও সেখানে থাকার জন্যে। অতএব অহংকারীদের বাসস্থান কত নিকৃষ্ট!’’ [16:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zato ulazite na kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati!" O kako će prebivalište onih koji su se oholili – grozno biti! [16:29]
Korkut - Besim Korkut
他們被押進火獄而永居其中。自大者的住處真惡劣! [16:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gaat dus de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te verblijven; en het verblijf van den trotsche zal ellendig zijn. [16:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Entrez donc par les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux! [16:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also tretet ein in die Tore von Dschahannam, darin ewig bleibend. Und gewiß erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Arroganten. [16:29]
Zaidan - Amir Zaidan
(अच्छा तो लो) जहन्नुम के दरवाज़ों में दाख़िल हो और इसमें हमेशा रहोगे ग़रज़ तकब्बुर करने वालो का भी क्या बुरा ठिकाना है [16:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Oltrepassate le porte dell'Inferno per rimanervi in perpetuo. Com'è atroce la dimora dei superbi!” [16:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だから地獄の門を入り,その中に住みなさい。」(と言うであろう)。高慢な者の住まいの何と哀れなことよ。 [16:29]
Anonymous
그러므로 지옥의 문으로 들 어가 그곳에서 영생하라 저주가 오만한 자들의 거주지 위에 있으 리라 [16:29]
Korean - Anonymous
"Oleh itu, masukilah pintu-pintu neraka, tinggal kekalah kamu di dalamnya; maka sesungguhnya (neraka itu) seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong takbur". [16:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس، از درهاى دوزخ وارد شويد و در آن هميشه بمانيد، و حقا كه چه بد است جايگاه متكبران. [29:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Adentrai as portas do inferno, onde permanecereis eternamente. Que péssima é a morada dos arrogantes! [16:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
«Войдите во врата Геенны [Ада], (и будьте) вечно в ней!» И (как же) скверна обитель высокомерных! [16:29]
Абу Адель - Abu Adel
ee ka gala irridaha Jahannamo idinkoo ku waari dhexdeeda waxaana xumaan badan Hooyga kuwa iskibriya. [16:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Así que, entrad por las puertas del infierno, en él que permaneceréis!”Y, ¡qué horrible, en verdad, será la morada de los soberbios! [16:29]
Asad - Muhammad Asad
Basi ingieni milango ya Jahannamu, humo mdumu. Ni maovu mno makaazi ya wafanyao kiburi! [16:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık girin cehennem kapılarından, ebedi kalacaksınız orada. Ululuk satanların yurtları, ne de kötüdür. [16:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اب تو ہمیشگی کے طور پر تم جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ، پس کیا ہی برا ٹھکانا ہے غرور کرنے والوں کا [29:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, жаҳаннам эшикларидан, унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг! Бас, мутакаббирларнинг қайтар жойи қандоқ ҳам ёмон! (Бу дунёда мутакаббирлик билан динни инкор қилганингиз, одамларни дин йўлидан қайтариб, адаштирганингиз учун жаҳаннам эшикларидан киринг. Кирганда ҳам, унда абадул-абад қоладиган бўлиб киринг. Мутакаббирларнинг жазоси шу бўлади.) [16:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فادخلوا» معطوفة على مقول القول، «خالدين» حال من الواو، والجار متعلق بـ«خالدين»، وقوله «فلبئس» الفاء مستأنفة واللام في «لبئس» واقعة في جواب قسم محذوف والتقدير: فوالله لبئس مثوى. وجملة «فوالله لبئس مثوى» مستأنفة، وجملة «لبئس مثوى» جواب القسم، والمخصوص بالذم محذوف أي: جهنم.
فادخلوا أبواب جهنم، لا تخرجون منها أبدًا، فلبئست مقرًا للذين تكبَّروا عن الإيمان بالله وعن عبادته وحده وطاعته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex