الآية 43 من سورة النحل

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know. [16:43]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona [16:43]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne as para teje nuk dërguam tjetër, përveç burra, të cilëve u dhamë shpallje. Ju (idhujtarë) pyetni pra dijetarët (e Tevratit e të Inxhilit) nëse ju nuk dini [16:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Id Nuzen, uqbel ik, siwa irgazen iwumi Nweêêa. Steqsit imawlan usmekti, ma ur teéôim ara. [16:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তোমার আগে আমরা মানুষদের ছাড়া অন্য কাউকে পাঠাই নি যাদের কাছে আমরা প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম, অতএব তোমরা স্মরণীয় গ্রন্থপ্রাপ্তদের জিজ্ঞেস কর যদি তোমরা জানো না, -- [16:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike slali i objavljivali im – pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate – [16:43]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

在你之前,我只派遣了我所啟示的一些男子。你們應當請教深明教誨者,如果你們不知道。 [16:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben vóór u niemand anders als onze gezanten gezonden, dan mannen, met welke wij door openbaring spraken. Vraag dus aan hen, die met de bewaring der schriften zijn belast, indien gij niet weet dat dit de waarheid is. [16:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas. [16:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und vor dir entsandten WIR als Gesandte nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst. [16:43]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (ऐ रसूल) तुम से पहले आदमियों ही को पैग़म्बर बना बनाकर भेजा किए जिन की तरफ हम वहीं भेजते थे तो (तुम अहले मक्का से कहो कि) अगर तुम खुद नहीं जानते हो तो अहले ज़िक्र (आलिमों से) पूछो (और उन पैग़म्बरों को भेजा भी तो) रौशन दलीलों और किताबों के साथ [16:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Prima di te non inviammo che uomini da Noi ispirati. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete. [16:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われがあなたより以前に遣わし,啓示を授けたのは(天使ではなく)人間に外ならない。あなたがたがもし分らないなら,以前に訓戒(の啓典)を与えられている民(ユダヤ,キリスト教徒)に間うがいい。 [16:43]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 그대 이전에도 선지자들을 보냈으되 그들은 하나님에게서 계시를 받은 인간이라 너 희가 알지 못한다면 학자들에게 물어보라 하셨노라 [16:43]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tidaklah Kami mengutus Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), melainkan dari kalangan orang-orang lelaki, yang Kami wahyukan kepada mereka. Oleh itu bertanyalah kamu (wahai golongan musyrik) kepada orang-orang yang berpengetahuan ugama jika kamu tidak mengetahui. [16:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و پيش از تو [هم‌] جز مردانى كه بديشان وحى مى‌كرديم گسيل نداشتيم. پس اگر نمى‌دانيد، از پژوهندگان كتابهاى آسمانى جويا شويد، [43:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. Perguntai-o, pois, aos adeptos da Mensagem, se o ignorais! [16:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И до тебя (о, Пророк) посылали Мы (к прежним общинам) только мужчин (а не женщин или ангелов), которым давали откровение. Спросите же (о, многобожники) (об этом) людей напоминания [тех, у кого есть знание из Торы и Евангелии], если вы сами не знаете (этого). [16:43]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxaan dirray hortaa Rag aan u waxyoonay, ee warsada kuwa cilmiga leh haddaydaan wax ogayn. [16:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y [aun] antes de ti, [Oh Muhammad,] no enviamos [como profetas Nuestros] sino a hombres a los que inspiramos: y si [todavía] no habéis comprendido esto, preguntad a los seguidores de revelaciones [anteriores], [16:43]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nasi hatukuwatuma kabla yako ila watu wanaume tulio wapa Wahyi (Ufunuo). Basi waulizeni wenye ukumbusho kama nyinyi hamjui [16:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Andolsun ki senden önce de gönderdiğimiz ve kendilerine vahyettiğimiz kimseler, insandı. Sorun bilmiyorsanız bilenlere. [16:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آپ سے پہلے بھی ہم مَردوں کو ہی بھیجتے رہے، جن کی جانب وحی اتارا کرتے تھے پس اگر تم نہیں جانتے تو اہل علم سے دریافت کر لو [43:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз сендан олдин ҳам фақат эр кишиларни юбориб, уларга ваҳий қилганмиз. Агар билмайдиган бўлсангиз, зикр аҳлларидан сўрангиз. [16:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وما أرسلنا» مستأنفة، «إلا» للحصر، جملة «نوحي» نعت لـ«رجالا»، وجملة «فاسألوا» مستأنفة، وجملة «إن كنتم لا تعلمون» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.

التفسير

وما أرسلنا في السابقين قبلك -أيها الرسول- إلا رسلا من الرجال لا من الملائكة، نوحي إليهم، وإن كنتم -يا مشركي قريش- لا تصدقون بذلك فاسألوا أهل الكتب السابقة، يخبروكم أن الأنبياء كانوا بشرًا، إن كنتم لا تعلمون أنهم بشر. والآية عامة في كل مسألة من مسائل الدين، إذا لم يكن عند الإنسان علم منها أن يسأل من يعلمها من العلماء الراسخين في العلم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex