And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture]. [16:6]
Saheeh International
Walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona [16:6]
English Transliteration
Në to (në kafshët) ju shihni hijeshi (idili) kur në mbrëmje ato i ktheni (nga kullosa) dhe kur në mëngjes i lëshoni (për në kullosë). [16:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D ccbaêa nnwen mara ten id terrem, u mara ten teksem. [16:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমাদের জন্য তাদের মধ্যে রয়েছে শোভা-সৌন্দর্য যখন তোমরা তাদের ঘরে নিয়ে এস ও বাইরে নিয়ে যাও । [16:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ona vam je ukras kad je sa ispaše vraćate i kad je na pašu izgonite, [16:6]
Korkut - Besim Korkut
你們把牲畜趕回家或放出去吃草的時候,牲畜對於你們都有光彩。 [16:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het is tegelijk eene eer voor u als gij het des avonds naar huis drijft, en als gij het des morgens wegvoert om het te weiden. [16:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage. [16:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und durch sie genießt ihr Schönheit, wenn ihr sie abends eintreibt und wenn ihr sie morgens austreibt. [16:6]
Zaidan - Amir Zaidan
इसके अलावा और भी फायदें हैं और उनमें से बाज़ को तुम खाते हो और जब तुम उन्हें सिरे शाम चराई पर से लाते हो जब सवेरे ही सवेरे चराई पर ले जाते हो [16:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E come è bello per voi, quando le riconducete [all'ovile] e quando uscite al pascolo. [16:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
夕方にそれらを(家に)駆り戻す時,また朝に(牧地へ)駆りたてる時,あなたがたはそれらに優美さを感じる。 [16:6]
Anonymous
너희가 그 가축들을 집으로 데려올 때와 목장으로 안내하는 그 안에는 너희를 위한 아름다움 이 있으며 [16:6]
Korean - Anonymous
Dan bagi kamu pada binatang-binatang ternak itu, keindahan (yang menarik hati) ketika kamu membawanya balik untuk berihat (pada waktu petang), dan ketika kamu membawanya keluar (pada waktu pagi). [16:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در آنها براى شما زيبايى است، آنگاه كه [آنها را] از چراگاه برمىگردانيد، و هنگامى كه [آنها را] به چراگاه مىبريد. [6:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E tendes nele encanto, quer quando o conduzis ao apriscos, quer quando, pela manhã, os levais para o pasto. [16:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Для вас в них – красота, когда вы гоните их (по вечерам) на покой и когда (по утрам) выпускаете (на пастбище). [16:6]
Абу Адель - Abu Adel
quruxbaana idiinku sugan dhexdooda markaad dheelmaysaan iyo markaad foofinaysaan. [16:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y os complace verlos cuando los conducís a casa al atardecer y cuando los sacáis a pastar por las mañanas. [16:6]
Asad - Muhammad Asad
Na wanakupeni furaha pale mnapo warudisha jioni na mnapo wapeleka malishoni asubuhi. [16:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan. [16:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان میں تمہاری رونق بھی ہے جب چرا کر ﻻؤ تب بھی اور جب چرانے لے جاؤ تب بھی [6:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва сиз учун уларда кечки пайт (ўтлоқдан) қайтаётганларида ва эрталаб (ўтлоққа) кетаётганида чиройли-жамол бор. [16:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار « فيها» متعلق بحال من «جمال»، «جمال» مبتدأ، وجملة «تريحون» مضاف إليه.
ولكم فيها زينة تُدْخل السرور عليكم عندما تَرُدُّونها إلى منازلها في المساء، وعندما تُخْرجونها للمرعى في الصباح.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex