الآية 6 من سورة النحل

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture]. [16:6]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona [16:6]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Në to (në kafshët) ju shihni hijeshi (idili) kur në mbrëmje ato i ktheni (nga kullosa) dhe kur në mëngjes i lëshoni (për në kullosë). [16:6]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

D ccbaêa nnwen mara ten id terrem, u mara ten teksem. [16:6]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তোমাদের জন্য তাদের মধ্যে রয়েছে শোভা-সৌন্দর্য যখন তোমরা তাদের ঘরে নিয়ে এস ও বাইরে নিয়ে যাও । [16:6]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

ona vam je ukras kad je sa ispaše vraćate i kad je na pašu izgonite, [16:6]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們把牲畜趕回家或放出去吃草的時候,牲畜對於你們都有光彩。 [16:6]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Het is tegelijk eene eer voor u als gij het des avonds naar huis drijft, en als gij het des morgens wegvoert om het te weiden. [16:6]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage. [16:6]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und durch sie genießt ihr Schönheit, wenn ihr sie abends eintreibt und wenn ihr sie morgens austreibt. [16:6]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इसके अलावा और भी फायदें हैं और उनमें से बाज़ को तुम खाते हो और जब तुम उन्हें सिरे शाम चराई पर से लाते हो जब सवेरे ही सवेरे चराई पर ले जाते हो [16:6]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E come è bello per voi, quando le riconducete [all'ovile] e quando uscite al pascolo. [16:6]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

夕方にそれらを(家に)駆り戻す時,また朝に(牧地へ)駆りたてる時,あなたがたはそれらに優美さを感じる。 [16:6]

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 그 가축들을 집으로 데려올 때와 목장으로 안내하는 그 안에는 너희를 위한 아름다움 이 있으며 [16:6]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bagi kamu pada binatang-binatang ternak itu, keindahan (yang menarik hati) ketika kamu membawanya balik untuk berihat (pada waktu petang), dan ketika kamu membawanya keluar (pada waktu pagi). [16:6]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و در آنها براى شما زيبايى است، آنگاه كه [آنها را] از چراگاه برمى‌گردانيد، و هنگامى كه [آنها را] به چراگاه مى‌بريد. [6:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E tendes nele encanto, quer quando o conduzis ao apriscos, quer quando, pela manhã, os levais para o pasto. [16:6]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Для вас в них – красота, когда вы гоните их (по вечерам) на покой и когда (по утрам) выпускаете (на пастбище). [16:6]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

quruxbaana idiinku sugan dhexdooda markaad dheelmaysaan iyo markaad foofinaysaan. [16:6]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y os complace verlos cuando los conducís a casa al atardecer y cuando los sacáis a pastar por las mañanas. [16:6]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wanakupeni furaha pale mnapo warudisha jioni na mnapo wapeleka malishoni asubuhi. [16:6]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan. [16:6]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ان میں تمہاری رونق بھی ہے جب چرا کر ﻻؤ تب بھی اور جب چرانے لے جاؤ تب بھی [6:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва сиз учун уларда кечки пайт (ўтлоқдан) қайтаётганларида ва эрталаб (ўтлоққа) кетаётганида чиройли-жамол бор. [16:6]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار « فيها» متعلق بحال من «جمال»، «جمال» مبتدأ، وجملة «تريحون» مضاف إليه.

التفسير

ولكم فيها زينة تُدْخل السرور عليكم عندما تَرُدُّونها إلى منازلها في المساء، وعندما تُخْرجونها للمرعى في الصباح.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex