And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct. [16:68]
Saheeh International
Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona [16:68]
English Transliteration
Zoti yt i dha instinkt bletës: “Ndërto shtëpi nëtpër kodra (male), nëpër drunj (pemë) dhe kulmet që (njerëzit) i ndërtojnë. [16:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iweêêa Mass ik i tzizwa: "gemt ixxamen deg durar, di ttjuô, di te$wôasin. [16:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার প্রভু মৌমাছিকে প্রত্যাদেশ দিলেন -- ''বাসা তৈরি কর পাহাড়ের মাঝে ও গাছের মধ্যে, আর তারা যে ঘর তৈরি করে তাতে, -- [16:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gospodar tvoj je pčelu nadahnuo: "Pravi sebi kuće u brdima i u dubovima i u onome što naprave ljudi, [16:68]
Korkut - Besim Korkut
你的主曾啟示蜜蜂:「你可以築房在山上和樹上,以及人們所建造的蜂房裡。 [16:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Uw Heer sprak door ingeving tot de bij, zeggende: Bouw u huizen in de bergen en in de boomen, en van de stoffen waarmede de menschen korven voor u bouwen. [16:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles: «Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font. [16:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und dein HERR ließ der Biene Wahy zuteil werden: "Unterhalte Behausungen in manchen der Berge, auf manchen der Bäume und in manchen von dem, was sie errichten. [16:68]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) तुम्हारे परवरदिगार ने शहद की मक्खियों के दिल में ये बात डाली कि तू पहाड़ों और दरख्तों और ऊँची ऊँची ट्ट्टियाँ (और मकानात पाट कर) बनाते हैं [16:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ed il tuo Signore ispirò alle api: “Dimorate nelle montagne, negli alberi e negli edifici degli uomini. [16:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またあなたの主は,蜜蜂に啓示した。「丘や樹木の上に作った屋根の中に巣を営み, [16:68]
Anonymous
그대의 주님께서 은혜를 부 여하사 벌에게 산과 나무와 사람 이 사는 거주지에 집을 지으라 하시고 [16:68]
Korean - Anonymous
Dan Tuhanmu memberi ilham kepada lebah: "Hendaklah engkau membuat sarangmu di gunung-ganang dan di pokok-pokok kayu, dan juga di bangunan-bangunan yang didirikan oleh manusia. [16:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پروردگار تو به زنبور عسل وحى [=الهام غريزى] كرد كه از پارهاى كوهها و از برخى درختان و از آنچه داربست [و چفتهسازى] مىكنند، خانههايى براى خود درست كن، [68:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E teu Senhor inspirou as abelhas, (dizendo): Construí as vossas colmeias nas montanhas, nas árvores e nas habitações (dos homens). [16:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И внушил Господь твой пчеле: «Устраивай (себе) в горах дома, и на деревьях и в том, что они [люди] строят; [16:68]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu u Waxyooday (ku Ilhaameeyey) Eebahaa Shinnida ka yeelo Buuraha Guryo iyo Geedaha iyo waxay Dhistaan. [16:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [considera cómo] tu Sustentador ha inspirado a la abeja: “Establece tus viviendas en las montañas y en los árboles, y en lo que [los hombres] construyan [para ti a modo de colmenas]; [16:68]
Asad - Muhammad Asad
Na Mola wako Mlezi amemfunulia nyuki: Jitengenezee majumba yako katika milima, na katika miti, na katika wanayo jenga watu. [16:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Rabbin, bal arısına, dağlarda, ağaçlarda ve çardak kurulan yerlerde kovan yapın diye vahyetti. [16:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں یہ بات ڈال دی کہ پہاڑوں میں درختوں اور لوگوں کی بنائی ہوئی اونچی اونچی ٹٹیوں میں اپنے گھر (چھتے) بنا [68:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббинг асаларига: «Тоғлардан, дарахтлардан ва кўтарилган сўритоклардан уй тутгин. [16:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أن» تفسيرية. وجملة «اتخذي» مفسرة.
وألْهَمَ ربك -أيها النبي- النحل بأن اجعلي لك بيوتًا في الجبال، وفي الشجر، وفيما يبني الناس من البيوت والسُّقُف.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex