So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together. [17:103]
Saheeh International
Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan [17:103]
English Transliteration
Ai (faraoni) deshi t’i dëbojë ata nga vendi (Egjipti), kurse Ne e përmbysëm atë dhe të gjithë ata që ishin me të së bashku. [17:103]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ib$a a ten iééaâ si tmurt, N$emmeq it, akked wid iddan yides, meôôa. [17:103]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন সে সংকল্প করল দেশ থেকে তাঁদের উচ্ছেদ করতে, কাজেই আমরা তাকে ও তার সঙ্গে যারা ছিল সবাইকে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম। [17:103]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I faraon odluči da ih iz zemlje istjera, pa Mi potopismo i njega i one koji su bili s njim – sve, [17:103]
Korkut - Besim Korkut
他要把他們逐出境外,但我使他和他的軍隊統統淹死。 [17:103]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom wilde Pharao hen uit het land drijven, maar wij deden hem verdrinken, en allen die met hem waren. [17:103]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui. [17:103]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann wollte er sie vom Lande durch Bedrängen vertreiben, dann ertränkten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, allesamt. [17:103]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर फिरऔन ने ये ठान लिया कि बनी इसराईल को (सर ज़मीने) मिò से निकाल बाहर करे तो हमने फिरऔन और जो लोग उसके साथ थे सब को डुबो मारा [17:103]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Faraone] voleva scacciarli dalla terra, ma Noi li facemmo annegare, lui e quelli che erano con lui. [17:103]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでかれ(フィルアウン)はかれらを国外に追放しようとした。だがわれはかれ(フィルアウン)そしてかれに従う者を,一斉に溺れさせた。 [17:103]
Anonymous
그는 그들을 그 땅으로부 터 추방하려 하였으나 하나님은 그와 그리고 그를 따르는 모두를 익사케 하였노라 [17:103]
Korean - Anonymous
Maka Firaun pun berkira hendak mengusir mereka dari bumi (Mesir) lalu Kami tenggelamkan dia bersama-sama pengikut-pengikutnya seluruhnya. [17:103]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس [فرعون] تصميم گرفت كه آنان را از سرزمين [مصر] بركَند، پس او و هر كه را با وى بود همه را غرق كرديم. [103:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o Faraó quis bani-los da terra; porém, afogamo-lo, com os que com ele estavam. [17:103]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пожелал он (Фараон) извести их (Мусу и потомков Исраила) с земли (Египта), и потопили Мы его и тех, кто (был) с ним [его войско], всех (в море). [17:103]
Абу Адель - Abu Adel
markaasuu doonay fircoon inuu ka kaxeeyo Dhulka markaasaan Maansheynay isagii iyo intii la jirtay dhammaan. [17:103]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y luego Faraón decidió hacerlos desaparecer de [la faz de] la tierra --por lo que hicimos que se ahogara [en el mar] junto con los que con él estaban. [17:103]
Asad - Muhammad Asad
Basi Firauni akataka kuwafukuza katika nchi. Kwa hivyo tukamzamisha yeye na walio kuwa pamoja naye wote. [17:103]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara boğduk. [17:103]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آخر فرعون نے پختہ اراده کر لیا کہ انہیں زمین سے ہی اکھیڑ دے تو ہم نے خود اسے اور اس کے تمام ساتھیوں کو غرق کر دیا [103:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларни ердан қўзғатиб чиқармоқчи бўлди. Шунда биз уни ва у билан бирга бўлганларни жамлаб ғарқ қилдик. (Фиръавн Мусони (а. с.) ва у кишининг қавмлари Бани Исроилни Миср еридан қўзғатиб чиқармоқчи бўлди. Шунда Аллоҳ таоло Фиръавнни ва унинг қавмини жамлаб денгизга ғарқ қилди. Ҳаммалари ҳалок бўлдилар.) [17:103]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول مفعول «أراد»، «مَن» اسم موصول معطوف على الهاء، «معه» ظرف متعلق بالصلة، «جميعا» حال من الهاء و«مَن».
فأراد فرعون أن يزعج موسى ويخرجه مع بني إسرائيل مِن أرض "مصر"، فأغرقناه ومَن معه مِن جندٍ في البحر عقابًا لهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex