Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. [17:65]
Saheeh International
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan [17:65]
English Transliteration
Zoti juaj është Ai që për ju mundëssoi lundrimin e anijeve në det në mënyrë që të kërkoni nga të mirat e Tij. Vërtet, Ai është shumë mëshirues ndaj jush. [17:65]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
" Ma d imdanen iW, ur tesâiv adabu fellasen". Mass ik Iqadd d Awkil. [17:65]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''নিঃসন্দেহ আমার বান্দাদের সন্বন্ধে, -- তাদের উপরে তোমার কোনো প্রভাব নেই।’’ আর কর্ণধাররূপে তোমার প্রভুই যথেষ্ট। [17:65]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ali, ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljan kao zaštitnik! [17:65]
Korkut - Besim Korkut
我的僕人,你對他們沒有任何權柄,你的主足為監護者。」 [17:65]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wat mijne dienaren betreft, zult gij geene macht over hen hebben; want uw Heer is een toereikende schuts voor hen die vertrouwen in hem stellen. [17:65]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux». Et ton Seigneur suffit pour les protéger! [17:65]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, über Meine Diener hast du allerdings keinerlei Verfügung. Und dein HERR genügt als Wakil." [17:65]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक जो मेरे (ख़ास) बन्दें हैं उन पर तेरा ज़ोर नहीं चल (सकता) और कारसाज़ी में तेरा परवरदिगार काफी है [17:65]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Non avrai però nessuna autorità sui Miei servi: il tuo Signore basterà a proteggerli.” [17:65]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「あなたは,われのしもベに対して何の権威も持たない。」あなたの主は,信頼する方として万全である。 [17:65]
Anonymous
실로 너는 나의 종들 위에 아무런 권능이 없나니 주님의 보 호하심으로 충분하니라 [17:65]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya hamba-hambaKu (yang beriman dengan ikhlas), tiadalah engkau (hai iblis) mempunyai sebarang kuasa terhadap mereka (untuk menyesatkannya); cukuplah Tuhanmu (wahai Muhammad) menjadi Pelindung (bagi mereka). [17:65]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلطى نيست، و حمايتگرى [چون] پروردگارت بس است.» [65:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não terás autoridade alguma sobre os Meus servos, porque basta o teu Senhor para Guardião. [17:65]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, – и достаточен Господь твой как покровитель (для верующих) (Который защищает их от козней и обольщений сатаны)!» [17:65]
Абу Адель - Abu Adel
Addoomadayda kuma lihid xujo, Eebahooda waa ku filan yahay wakiil (Ilaaliye). [17:65]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“[Y, sin embargo,] ciertamente, no tendrás poder sobre [aquellos de] Mis siervos [que pongan su confianza en Mí]: pues nadie es tan digno de confianza como tu Sustentador.” [17:65]
Asad - Muhammad Asad
Hakika wewe huna mamlaka juu ya waja wangu. Na Mola wako Mlezi anatosha kuwa ni wa kutegemewa. [17:65]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara. [17:65]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میرے سچے بندوں پر تیرا کوئی قابو اور بس نہیں۔ تیرا رب کارسازی کرنے واﻻ کافی ہے [65:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Менинг бандаларим устидан сенинг султонинг йўқ. Роббингнинг Ўзи вакилликка кифоядир», деди. [17:65]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لك» متعلق بالخبر، والجار «عليهم» متعلق بحال من «سلطان». وجملة «وكفى بربك» مستأنفة، والباء زائدة في فاعل «كفى»، «وكيلا» تمييز.
إن عبادي المؤمنين المخلصين الذين أطاعوني ليس لك قدرة على إغوائهم، وكفى بربك -أيها النبي- عاصمًا وحافظًا للمؤمنين مِن كيد الشيطان وغروره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex