الآية 65 من سورة الإسراء

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. [17:65]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan [17:65]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Zoti juaj është Ai që për ju mundëssoi lundrimin e anijeve në det në mënyrë që të kërkoni nga të mirat e Tij. Vërtet, Ai është shumë mëshirues ndaj jush. [17:65]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

" Ma d imdanen iW, ur tesâiv adabu fellasen". Mass ik Iqadd d Awkil. [17:65]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ আমার বান্দাদের সন্বন্ধে, -- তাদের উপরে তোমার কোনো প্রভাব নেই।’’ আর কর্ণধাররূপে তোমার প্রভুই যথেষ্ট। [17:65]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

ali, ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljan kao zaštitnik! [17:65]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我的僕人,你對他們沒有任何權柄,你的主足為監護者。」 [17:65]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wat mijne dienaren betreft, zult gij geene macht over hen hebben; want uw Heer is een toereikende schuts voor hen die vertrouwen in hem stellen. [17:65]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux». Et ton Seigneur suffit pour les protéger! [17:65]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, über Meine Diener hast du allerdings keinerlei Verfügung. Und dein HERR genügt als Wakil." [17:65]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बेशक जो मेरे (ख़ास) बन्दें हैं उन पर तेरा ज़ोर नहीं चल (सकता) और कारसाज़ी में तेरा परवरदिगार काफी है [17:65]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

“Non avrai però nessuna autorità sui Miei servi: il tuo Signore basterà a proteggerli.” [17:65]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「あなたは,われのしもベに対して何の権威も持たない。」あなたの主は,信頼する方として万全である。 [17:65]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 너는 나의 종들 위에 아무런 권능이 없나니 주님의 보 호하심으로 충분하니라 [17:65]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya hamba-hambaKu (yang beriman dengan ikhlas), tiadalah engkau (hai iblis) mempunyai sebarang kuasa terhadap mereka (untuk menyesatkannya); cukuplah Tuhanmu (wahai Muhammad) menjadi Pelindung (bagi mereka). [17:65]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

«در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلطى نيست، و حمايتگرى [چون‌] پروردگارت بس است.» [65:17]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não terás autoridade alguma sobre os Meus servos, porque basta o teu Senhor para Guardião. [17:65]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, – и достаточен Господь твой как покровитель (для верующих) (Который защищает их от козней и обольщений сатаны)!» [17:65]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Addoomadayda kuma lihid xujo, Eebahooda waa ku filan yahay wakiil (Ilaaliye). [17:65]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

“[Y, sin embargo,] ciertamente, no tendrás poder sobre [aquellos de] Mis siervos [que pongan su confianza en Mí]: pues nadie es tan digno de confianza como tu Sustentador.” [17:65]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika wewe huna mamlaka juu ya waja wangu. Na Mola wako Mlezi anatosha kuwa ni wa kutegemewa. [17:65]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara. [17:65]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

میرے سچے بندوں پر تیرا کوئی قابو اور بس نہیں۔ تیرا رب کارسازی کرنے واﻻ کافی ہے [65:17]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, Менинг бандаларим устидан сенинг султонинг йўқ. Роббингнинг Ўзи вакилликка кифоядир», деди. [17:65]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «لك» متعلق بالخبر، والجار «عليهم» متعلق بحال من «سلطان». وجملة «وكفى بربك» مستأنفة، والباء زائدة في فاعل «كفى»، «وكيلا» تمييز.

التفسير

إن عبادي المؤمنين المخلصين الذين أطاعوني ليس لك قدرة على إغوائهم، وكفى بربك -أيها النبي- عاصمًا وحافظًا للمؤمنين مِن كيد الشيطان وغروره.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex