It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. [17:66]
Saheeh International
Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman [17:66]
English Transliteration
E kur ju kap juve paniku (frika) në det, i humbni (nga kujtesa) ata që i lutni, u mbete vetëm Ai (All-llahu), mirpo pasi që Ai t’ju shpëtojë e të arrini në tokë, ia ktheni shpinën. Ashtu, njeriu është përbuzës. [17:66]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mass nnwen, i wen Isselêayen lbabuô di yill, a pnadim lfevl iS. Ih, Neppa Ipêunu fellawen. [17:66]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমাদের প্রভু তিনিই যিনি তোমাদের জন্য সাগরে জাহাজ পরিচালিত করেন যেন তোমরা তাঁর করুণাভান্ডার থেকে অনুসন্ধান করতে পার। নিঃসন্দেহ তিনি তোমাদের জন্য সদা অফুরন্ত ফলদাতা। [17:66]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gospodar vaš, vas radi, pokreće lađe po moru da biste tražili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv. [17:66]
Korkut - Besim Korkut
你們的主為你們而使船隻在海上航行,以便你們尋求他的恩惠。他對你們確是至慈的。 [17:66]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het is uw Heer die de schepen op zee voorwaarts voor u drijft, opdat gij zoudt trachten, u zelven (door handel) van zijnen overvloed te verrijken; want hij is barmhartig omtrent u. [17:66]
Keyzer - Salomo Keyzer
Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part; Certes Il est Miséricordieux envers vous, [17:66]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Euer HERR ist Derjenige, Der für euch die Schiffe auf dem Meer fahren läßt, damit ihr nach Seiner Gunst strebt. Gewiß, ER ist euch gegenüber allgnädig. [17:66]
Zaidan - Amir Zaidan
लोगों) तुम्हारा परवरदिगार वह (क़ादिरे मुत्तलिक़) है जो तुम्हारे लिए समन्दर में जहाज़ों को चलाता है ताकि तुम उसके फज़ल व करम (रोज़ी) की तलाश करो इसमें शक़ नहीं कि वह तुम पर बड़ा मेहरबान है [17:66]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
È il vostro Signore che spinge la nave sul mare, affinché ricerchiate la Sua grazia. In verità Egli è misericordioso nei vostri confronti. [17:66]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
主こそは船をあなたがたのため海に航行させ,かれの恩恵を求めさせる方である。本当にかれは,あなたがたに対しいつも慈悲深くあられる。 [17:66]
Anonymous
너희 주님이 너희를 위해 배로하여 바다를 항해하게 하니 이로하여 너희가 그분의 은혜를 구하도록 함이라 실로 그분은 너 희에게 자비를 베푸셨노라 [17:66]
Korean - Anonymous
Tuhan kamulah yang menjalankan untuk kamu kapal-kapal di laut, supaya kamu dapat mencari rezeki dari limpah kurniaNya; sesungguhnya Ia adalah Maha Mengasihani kepada kamu. [17:66]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پروردگار شما كسى است كه كشتى را در دريا براى شما به حركت در مىآورد، تا از فضل او براى خود بجوييد، چرا كه او همواره به شما مهربان است. [66:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Vosso Senhor é Quem faz singrar o mar, os navios para que procureis algo da Sua graça, porque Ele é Misericordiosopara convosco. [17:66]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Господь ваш [Аллах] – (Он) Тот, Который движет для вас суда по морю, чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей); поистине, Он к вам (о, рабы Аллаха) милосерден! [17:66]
Абу Адель - Abu Adel
Eebihiin waa kan idinku wada doonta (Markabka) badda dhexdeeda inaad doonataan Fadligiisa (Risqi) Eebana waa idiin Naxariiste. [17:66]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
VUESTRO SUSTENTADOR es quien hace que los barcos surquen el mar para vosotros, para que podáis ir en busca de algo de Su favor: ciertamente, Él es un dispensador de gracia para vosotros. [17:66]
Asad - Muhammad Asad
Mola wenu Mlezi ndiye anaye kuendesheeni marikebu katika bahari ili mtafute katika fadhila zake. Hakika Yeye ni Mwenye kukurehemuni nyinyi. [17:66]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsanını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahimdir. [17:66]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تمہارا پروردگار وه ہے جو تمہارے لئے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو۔ وه تمہارے اوپر بہت ہی مہربان ہے [66:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббингиз, Унинг фазлидан талаб қилишингиз учун денгизда кемани юргизиб қўйган зотдир. Албатта, У сизга раҳмлидир. [17:66]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذي» خبر المبتدأ «ربُّكم»، والجارَّان: «لكم»، «في البحر» متعلقان بـ«يزجي»، وكذا المصدر المجرور «لتبتغوا»، وجاز تعلُّق حرفين بلفظ واحد بعامل واحد؛ لأن الثاني بدل من الأول، وجملة «إنه كان» مستأنفة، والجار «بكم» متعلق بـ«رحيما».
ربكم -أيها الناس- هو الذي يُسَيِّر لكم السفن في البحر؛ لتطلبوا رزق الله في أسفاركم وتجاراتكم. إن الله سبحانه كان رحيمًا بعباده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex