And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way. [17:72]
Saheeh International
Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee alakhirati aAAma waadallu sabeelan [17:72]
English Transliteration
Në të vërtetë ata (idhujtarët) gati arritën të sprovijnë ty nga ajo që Ne ta shpallëm, e të trillosh tjetër nga çka të shpallëm, e atëherë do të zinin ty mik. [17:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
win illan d ader$al di tagi, ad yili d ader$al di laxeôt, ad izid di tuff$a n ubrid. [17:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যে ইহলোকে অন্ধ সে তবে পরলোকেও হবে অন্ধ, এবং পথ থেকে অধিকতর পথভ্রষ্ট। [17:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
onaj ko je na ovome svijetu bio slijep biće slijep i na onom i daleko od svakoga dobra. [17:72]
Korkut - Besim Korkut
在今世是盲人者,在後世仍是盲人,而且更加迷誤。 [17:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wie in dit leven blind is geweest, zal ook blind in het volgende leven zijn en zal het meeste van den drempel der gelukzaligheid afdwalen. [17:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie. [17:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wer in diesem (Leben geistig) blind war, der bleibt im Jenseits blind und noch mehr vom Weg abirrend. [17:72]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो शख़्श इस (दुनिया) में (जान बूझकर) अंधा बना रहा तो वह आख़िरत में भी अंधा ही रहेगा और (नजात) के रास्ते से बहुत दूर भटका सा हुआ [17:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E colui che sarà stato cieco in questa vita, lo sarà nell'altra e più traviato ancora. [17:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
しかし現世でこれを見られなかった者は,来世でも見られないであろう。そしてますます道から迷い去る。 [17:72]
Anonymous
현세에서 장님은 내세에서도장님이 되어 길을 방황하게 되리 라 [17:72]
Korean - Anonymous
Dan (sebaliknya) sesiapa yang berada di dunia ini (dalam keadaan) buta (matahatinya), maka ia juga buta di akhirat dan lebih sesat lagi jalannya. [17:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هر كه در اين [دنيا] كور[دل] باشد در آخرت [هم] كور[دل] و گمراهتر خواهد بود. [72:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, quem estiver cego neste mundo estará cego no outro, e mais desencaminhado ainda! [17:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А кто был слепым в этой (жизни) [не видел доказательства могущества Аллаха] (и не стал верующим), тот и в Вечной жизни (будет) слепым и еще больше сбившимся с пути (чтобы найти путь в Рай). [17:72]
Абу Адель - Abu Adel
cidiise Addunka ku indho la' (xaqa diida) aakharana wuu indho la'aan oo ka dhumi Jidka. [17:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues quien sea ciego [de corazón] en esta [vida] seguirá ciego en la Otra Vida, y más alejado aún del camino [de la verdad]. [17:72]
Asad - Muhammad Asad
Na aliye kuwa hapa kipofu, basi atakuwa kipofu Akhera, na atakuwa aliye ipotea zaidi Njia. [17:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir. [17:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو کوئی اس جہان میں اندھا رہا، وه آخرت میں بھی اندھا اور راستے سے بہت ہی بھٹکا ہوا رہے گا [72:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ким бу дунёда кўр-гумроҳ бўлса, у охиратда янада кўр-гумроҳ ва янада йўлдан адашганроқ бўлади. [17:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في هذه» متعلق بـ«أعمى»، «سبيلا» تمييز.
ومن كان في هذه الدنيا أعمى القلب عن دلائل قدرة الله فلم يؤمن بما جاء به الرسول محمد صلى الله عليه وسلم فهو في يوم القيامة أشدُّ عمى عن سلوك طريق الجنة، وأضل طريقًا عن الهداية والرشاد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex