الآية 101 من سورة الكهف

ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear. [18:101]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghitain AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan [18:101]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Atyre që sytë i kishin të mbuluar ndaj argumenteve te Mia dhe që nuk mund të dëgjonin (fjallët e All-llahut). [18:101]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

wid iwumi sêurrment wallen nnsen, mgal asmekti W. Llan ur zmiren i usemêes. [18:101]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যাদের চোখ ছিল আমার স্মারক সন্বন্ধে পর্দার আড়ালে আর যারা শুনতেও ছিল অপারগ। [18:101]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

onima čije su oči bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli ništa čuti. [18:101]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們的眼在翳子中,不能看到我的教誨,他們不能聽從。 [18:101]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wier oogen gesluierd waren voor mijne herinnering en die mijne woorden niet wilden hooren. [18:101]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus. [18:101]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Es sind diejenigen, deren Augen mit einer Blende gegen Meine Ermahnung umhüllt waren. Und sie vermochten nicht zu hören. [18:101]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उसी (रसूल की दुश्मनी की सच्ची बात) कुछ भी सुन ही न सकते थे [18:101]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire. [18:101]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

日に覆がされていた者は,われを念じることから(遠ざかり),聞くことも出来ないでいた。 [18:101]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 그들의 눈들은 가리 워져 나를 염원하지 못하고 듣지 도 못하노라 [18:101]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Iaitu) orang-orang yang matanya telah tertutup daripada melihat tanda-tanda yang membawa kepada mengingatiKu, dan mereka pula tidak dapat mendengar sama sekali. [18:101]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[به‌] همان كسانى كه چشمان [بصيرت‌]شان از ياد من در پرده بود، و توانايى شنيدن [حق‌] نداشتند. [101:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Bem como àqueles cujos olhos estavam velados para se lembrarem de Mim, e que não foram capazes de escutar. [18:101]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

тем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания [они не видели Моих знамений] и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере). [18:101]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waana kuway indhahoodu yihiin dabool dhexdiis xagga xuskayga mana aha kuwo kara (maqalka) xaqa. [18:101]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡aquellos cuyos ojos habían sido velados de todo recuerdo de Mí porque no soportaban oír [la voz de la verdad]! [18:101]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wale ambao kwamba macho yao yalikuwa paziani hayanikumbuki, na wakawa hawawezi kusikia. [18:101]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onların delillerimi görüp beni anmak hususunda gözleri perdelenmişti ve Kur'an'ı dinlemeye tahammülleri yoktu onların. [18:101]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھی اور (امر حق) سن بھی نہیں سکتے تھے [101:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар кўзлари Менинг зикримдан пардада бўлган ва эшитишга қодир бўла олмайдиганлар эдилар. [18:101]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«الذين» موصول نعت، الجار «عن ذكري» متعلق بنعت لـ«غطاء».

التفسير

الذين كانت أعينهم في الدنيا في غطاء عن ذكري فلا تبصر آياتي، وكانوا لا يطيقون سماع حججي الموصلة إلى الإيمان بي وبرسولي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex