ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا [101:18]
رواية ورش
Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghitain AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan [18:101]
English Transliteration
Atyre që sytë i kishin të mbuluar ndaj argumenteve te Mia dhe që nuk mund të dëgjonin (fjallët e All-llahut). [18:101]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
wid iwumi sêurrment wallen nnsen, mgal asmekti W. Llan ur zmiren i usemêes. [18:101]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যাদের চোখ ছিল আমার স্মারক সন্বন্ধে পর্দার আড়ালে আর যারা শুনতেও ছিল অপারগ। [18:101]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
onima čije su oči bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli ništa čuti. [18:101]
Korkut - Besim Korkut
他們的眼在翳子中,不能看到我的教誨,他們不能聽從。 [18:101]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wier oogen gesluierd waren voor mijne herinnering en die mijne woorden niet wilden hooren. [18:101]
Keyzer - Salomo Keyzer
dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus. [18:101]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es sind diejenigen, deren Augen mit einer Blende gegen Meine Ermahnung umhüllt waren. Und sie vermochten nicht zu hören. [18:101]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसी (रसूल की दुश्मनी की सच्ची बात) कुछ भी सुन ही न सकते थे [18:101]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire. [18:101]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
日に覆がされていた者は,われを念じることから(遠ざかり),聞くことも出来ないでいた。 [18:101]
Anonymous
이때 그들의 눈들은 가리 워져 나를 염원하지 못하고 듣지 도 못하노라 [18:101]
Korean - Anonymous
(Iaitu) orang-orang yang matanya telah tertutup daripada melihat tanda-tanda yang membawa kepada mengingatiKu, dan mereka pula tidak dapat mendengar sama sekali. [18:101]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[به] همان كسانى كه چشمان [بصيرت]شان از ياد من در پرده بود، و توانايى شنيدن [حق] نداشتند. [101:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Bem como àqueles cujos olhos estavam velados para se lembrarem de Mim, e que não foram capazes de escutar. [18:101]
El-Hayek - Samir El-Hayek
тем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания [они не видели Моих знамений] и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере). [18:101]
Абу Адель - Abu Adel
waana kuway indhahoodu yihiin dabool dhexdiis xagga xuskayga mana aha kuwo kara (maqalka) xaqa. [18:101]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡aquellos cuyos ojos habían sido velados de todo recuerdo de Mí porque no soportaban oír [la voz de la verdad]! [18:101]
Asad - Muhammad Asad
Wale ambao kwamba macho yao yalikuwa paziani hayanikumbuki, na wakawa hawawezi kusikia. [18:101]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onların delillerimi görüp beni anmak hususunda gözleri perdelenmişti ve Kur'an'ı dinlemeye tahammülleri yoktu onların. [18:101]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھی اور (امر حق) سن بھی نہیں سکتے تھے [101:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар кўзлари Менинг зикримдан пардада бўлган ва эшитишга қодир бўла олмайдиганлар эдилар. [18:101]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين» موصول نعت، الجار «عن ذكري» متعلق بنعت لـ«غطاء».
الذين كانت أعينهم في الدنيا في غطاء عن ذكري فلا تبصر آياتي، وكانوا لا يطيقون سماع حججي الموصلة إلى الإيمان بي وبرسولي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex