Verse 101 in Chapter Al-Kahf

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.

Saheeh International
Arabic/عربي

ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا [101:18]

رواية ورش

English Transliteration

Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghitain AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan [18:101]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Atyre që sytë i kishin të mbuluar ndaj argumenteve te Mia dhe që nuk mund të dëgjonin (fjallët e All-llahut). [18:101]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

wid iwumi sêurrment wallen nnsen, mgal asmekti W. Llan ur zmiren i usemêes. [18:101]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যাদের চোখ ছিল আমার স্মারক সন্বন্ধে পর্দার আড়ালে আর যারা শুনতেও ছিল অপারগ। [18:101]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

onima čije su oči bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli ništa čuti. [18:101]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們的眼在翳子中,不能看到我的教誨,他們不能聽從。 [18:101]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wier oogen gesluierd waren voor mijne herinnering en die mijne woorden niet wilden hooren. [18:101]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus. [18:101]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Es sind diejenigen, deren Augen mit einer Blende gegen Meine Ermahnung umhüllt waren. Und sie vermochten nicht zu hören. [18:101]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उसी (रसूल की दुश्मनी की सच्ची बात) कुछ भी सुन ही न सकते थे [18:101]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire. [18:101]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

日に覆がされていた者は,われを念じることから(遠ざかり),聞くことも出来ないでいた。 [18:101]

Anonymous

Korean/한국어

이때 그들의 눈들은 가리 워져 나를 염원하지 못하고 듣지 도 못하노라 [18:101]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Iaitu) orang-orang yang matanya telah tertutup daripada melihat tanda-tanda yang membawa kepada mengingatiKu, dan mereka pula tidak dapat mendengar sama sekali. [18:101]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[به‌] همان كسانى كه چشمان [بصيرت‌]شان از ياد من در پرده بود، و توانايى شنيدن [حق‌] نداشتند. [101:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Bem como àqueles cujos olhos estavam velados para se lembrarem de Mim, e que não foram capazes de escutar. [18:101]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

тем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания [они не видели Моих знамений] и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере). [18:101]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waana kuway indhahoodu yihiin dabool dhexdiis xagga xuskayga mana aha kuwo kara (maqalka) xaqa. [18:101]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡aquellos cuyos ojos habían sido velados de todo recuerdo de Mí porque no soportaban oír [la voz de la verdad]! [18:101]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wale ambao kwamba macho yao yalikuwa paziani hayanikumbuki, na wakawa hawawezi kusikia. [18:101]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onların delillerimi görüp beni anmak hususunda gözleri perdelenmişti ve Kur'an'ı dinlemeye tahammülleri yoktu onların. [18:101]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھی اور (امر حق) سن بھی نہیں سکتے تھے [101:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар кўзлари Менинг зикримдан пардада бўлган ва эшитишга қодир бўла олмайдиганлар эдилар. [18:101]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«الذين» موصول نعت، الجار «عن ذكري» متعلق بنعت لـ«غطاء».

Tafsir (arabic)

الذين كانت أعينهم في الدنيا في غطاء عن ذكري فلا تبصر آياتي، وكانوا لا يطيقون سماع حججي الموصلة إلى الإيمان بي وبرسولي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex