الآية 11 من سورة الكهف

فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years. [18:11]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan [18:11]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne u vumë mbulojë mbi veshët e tyre (i vumë në gjumë) në shpellë për disa vite me rradhë. [18:11]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Deg ifri, Nesle$ imeééu$en nnsen, acêal iseggwasen. [18:11]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সেজন্য গুহার মধ্যে কয়েক বছরের জন্য আমরা তাদের কানে চাপা দিলাম, [18:11]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Mi smo ih u pećini tvrdo uspavali za dugo godina. [18:11]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我就使他們在山洞裡幾年不能聽聞。 [18:11]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Daarom sloegen wij hunne ooren met doofheid, zoodat zij gedurende een groot aantal jaren zonder stoornis in de spelonk sliepen. [18:11]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années. [18:11]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann richteten WIR auf ihre Ohren (etwas Abtrennendes) in der Höhle ein, für abgezählte Jahre. [18:11]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तब हमने कई बरस तक ग़ार में उनके कानों पर पर्दे डाल दिए (उन्हें सुला दिया) [18:11]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Rendemmo sorde le loro orecchie, [rimasero] nella caverna per molti anni. [18:11]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはそれから洞窟の中で幾年もの間,かれらの聴覚を妨げた。 [18:11]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 그들이 듣지 아니 하도록 하여 수년간 그곳에 있게 하노라 [18:11]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Lalu Kami tidurkan mereka dengan nyenyaknya dalam gua itu, bertahun-tahun, yang banyak bilangannya. [18:11]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس در آن غار، ساليانى چند بر گوشهايشان پرده زديم. [11:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Adormecemo-los na caverna durante anos. [18:11]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И Мы закрыли их уши [погрузили в глубокий сон] в пещере на многие годы. [18:11]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasaan ku Siidaynay Hurdo Godka dhexdiisa Sanooyin Badan. [18:11]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y entonces sellamos sus oídos en la cueva por muchos años, [18:11]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Tukayaziba masikio yao kuwalaza humo pangoni kwa muda wa miaka kadhaa wa kadhaa. [18:11]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onları bir uykuya daldırdık, yıllarca hiçbir şey duymadılar. [18:11]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس ہم نے ان کے کانوں پر گنتی کے کئی سال تک اسی غار میں پردے ڈال دیئے [11:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, каҳфда уларнинг қулоқларига бир неча йиллар (парда) урдик. («Қулоққа парда урди» дегани, қулоғини эшитмайдиган қилиб қўйди, деганидир. Йигитлар қочиб келиб ғорга жойлашганларида Аллоҳ таоло уларнинг қулоқларини эшитмайдиган қилиб қўйган, яъни, ухлатиб қўйган. Яъни, йигитлар ғорда узоқ вақт ҳеч нарсани эшитмай ухлаб ётганлар.) [18:11]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجارَّان: «على آذانهم»، «في الكهف» متعلقان بالفعل، «سنين» ظرف متعلق بـ«ضربنا»، «عددا» نعت بمعنى معدودة، وهو فَعَل بمعنى مفعول.

التفسير

فألقينا عليهم النوم العميق، فبقوا في الكهف سنين كثيرة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex