فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا [11:18]
رواية ورش
Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan [18:11]
English Transliteration
Ne u vumë mbulojë mbi veshët e tyre (i vumë në gjumë) në shpellë për disa vite me rradhë. [18:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Deg ifri, Nesle$ imeééu$en nnsen, acêal iseggwasen. [18:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেজন্য গুহার মধ্যে কয়েক বছরের জন্য আমরা তাদের কানে চাপা দিলাম, [18:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo ih u pećini tvrdo uspavali za dugo godina. [18:11]
Korkut - Besim Korkut
我就使他們在山洞裡幾年不能聽聞。 [18:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom sloegen wij hunne ooren met doofheid, zoodat zij gedurende een groot aantal jaren zonder stoornis in de spelonk sliepen. [18:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années. [18:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann richteten WIR auf ihre Ohren (etwas Abtrennendes) in der Höhle ein, für abgezählte Jahre. [18:11]
Zaidan - Amir Zaidan
तब हमने कई बरस तक ग़ार में उनके कानों पर पर्दे डाल दिए (उन्हें सुला दिया) [18:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rendemmo sorde le loro orecchie, [rimasero] nella caverna per molti anni. [18:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはそれから洞窟の中で幾年もの間,かれらの聴覚を妨げた。 [18:11]
Anonymous
하나님은 그들이 듣지 아니 하도록 하여 수년간 그곳에 있게 하노라 [18:11]
Korean - Anonymous
Lalu Kami tidurkan mereka dengan nyenyaknya dalam gua itu, bertahun-tahun, yang banyak bilangannya. [18:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس در آن غار، ساليانى چند بر گوشهايشان پرده زديم. [11:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Adormecemo-los na caverna durante anos. [18:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы закрыли их уши [погрузили в глубокий сон] в пещере на многие годы. [18:11]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasaan ku Siidaynay Hurdo Godka dhexdiisa Sanooyin Badan. [18:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y entonces sellamos sus oídos en la cueva por muchos años, [18:11]
Asad - Muhammad Asad
Tukayaziba masikio yao kuwalaza humo pangoni kwa muda wa miaka kadhaa wa kadhaa. [18:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onları bir uykuya daldırdık, yıllarca hiçbir şey duymadılar. [18:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس ہم نے ان کے کانوں پر گنتی کے کئی سال تک اسی غار میں پردے ڈال دیئے [11:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, каҳфда уларнинг қулоқларига бир неча йиллар (парда) урдик. («Қулоққа парда урди» дегани, қулоғини эшитмайдиган қилиб қўйди, деганидир. Йигитлар қочиб келиб ғорга жойлашганларида Аллоҳ таоло уларнинг қулоқларини эшитмайдиган қилиб қўйган, яъни, ухлатиб қўйган. Яъни, йигитлар ғорда узоқ вақт ҳеч нарсани эшитмай ухлаб ётганлар.) [18:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجارَّان: «على آذانهم»، «في الكهف» متعلقان بالفعل، «سنين» ظرف متعلق بـ«ضربنا»، «عددا» نعت بمعنى معدودة، وهو فَعَل بمعنى مفعول.
فألقينا عليهم النوم العميق، فبقوا في الكهف سنين كثيرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex