الآية 23 من سورة الكهف

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," [18:23]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan [18:23]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: “Unë do të bëj këtë nesër!” [18:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur qqaô ta$awsa a p xedme$, s tidep, azekka, [18:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর কোনো ব্যাপারে কখনই বলো না -- ''আমি এটি নিশ্চয়ই কালকে করে ফেলব -- [18:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra!" – ne dodavši: [18:23]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你不要為某事而說:「明天我一定做那件事。」 [18:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen; [18:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain», [18:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und sage zu keiner Sache: "Ich vollbringe dies morgen." [18:23]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और किसी काम की निस्बत न कहा करो कि मै इसको कल करुँगा [18:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non dire mai di nessuna cosa: “Sicuramente domani farò questo...” [18:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

何事でも,「わたしは明日それをするのです」と断言してはならない。 [18:23]

Anonymous

الكورية/한국어

분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며 [18:23]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan janganlah engkau berkata mengenai sesuatu (yang hendak dikerjakan): "Bahawa aku akan lakukan yang demikian itu, kemudian nanti". [18:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و زنهار در مورد چيزى مگوى كه من آن را فردا انجام خواهم داد. [23:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Jamais digas: Deixai, que farei isto amanhã, [18:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра» [18:23]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

ha ku dhihin shaygaasaan fali barii. [18:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y NUNCA digas de algo: “Ciertamente, lo haré mañana,” [18:23]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala usisema kamwe kwa jambo lolote lile: Hakika nitalifanya hilo kesho - [18:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme. [18:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ہرگز ہرگز کسی کام پر یوں نہ کہنا کہ میں اسے کل کروں گا [23:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема. [18:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «ولا تقولن» الواو عاطفة، «لا» ناهية، وفعل مضارع مبني على الفتح، والنون للتوكيد، في محل جزم، «ذلك» اسم إشارة مفعول به لاسم الفاعل، «غدًا» ظرف متعلق بـ«فاعل».

التفسير

ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex