وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا [23:18]
رواية ورش
Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan [18:23]
English Transliteration
Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: “Unë do të bëj këtë nesër!” [18:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur qqaô ta$awsa a p xedme$, s tidep, azekka, [18:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর কোনো ব্যাপারে কখনই বলো না -- ''আমি এটি নিশ্চয়ই কালকে করে ফেলব -- [18:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra!" – ne dodavši: [18:23]
Korkut - Besim Korkut
你不要為某事而說:「明天我一定做那件事。」 [18:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen; [18:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain», [18:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sage zu keiner Sache: "Ich vollbringe dies morgen." [18:23]
Zaidan - Amir Zaidan
और किसी काम की निस्बत न कहा करो कि मै इसको कल करुँगा [18:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non dire mai di nessuna cosa: “Sicuramente domani farò questo...” [18:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
何事でも,「わたしは明日それをするのです」と断言してはならない。 [18:23]
Anonymous
분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며 [18:23]
Korean - Anonymous
Dan janganlah engkau berkata mengenai sesuatu (yang hendak dikerjakan): "Bahawa aku akan lakukan yang demikian itu, kemudian nanti". [18:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و زنهار در مورد چيزى مگوى كه من آن را فردا انجام خواهم داد. [23:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Jamais digas: Deixai, que farei isto amanhã, [18:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра» [18:23]
Абу Адель - Abu Adel
ha ku dhihin shaygaasaan fali barii. [18:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y NUNCA digas de algo: “Ciertamente, lo haré mañana,” [18:23]
Asad - Muhammad Asad
Wala usisema kamwe kwa jambo lolote lile: Hakika nitalifanya hilo kesho - [18:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme. [18:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہرگز ہرگز کسی کام پر یوں نہ کہنا کہ میں اسے کل کروں گا [23:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема. [18:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ولا تقولن» الواو عاطفة، «لا» ناهية، وفعل مضارع مبني على الفتح، والنون للتوكيد، في محل جزم، «ذلك» اسم إشارة مفعول به لاسم الفاعل، «غدًا» ظرف متعلق بـ«فاعل».
ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex