Verse 23 in Chapter Al-Kahf

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا [23:18]

رواية ورش

English Transliteration

Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan [18:23]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: “Unë do të bëj këtë nesër!” [18:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur qqaô ta$awsa a p xedme$, s tidep, azekka, [18:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর কোনো ব্যাপারে কখনই বলো না -- ''আমি এটি নিশ্চয়ই কালকে করে ফেলব -- [18:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra!" – ne dodavši: [18:23]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你不要為某事而說:「明天我一定做那件事。」 [18:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen; [18:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain», [18:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sage zu keiner Sache: "Ich vollbringe dies morgen." [18:23]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और किसी काम की निस्बत न कहा करो कि मै इसको कल करुँगा [18:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non dire mai di nessuna cosa: “Sicuramente domani farò questo...” [18:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

何事でも,「わたしは明日それをするのです」と断言してはならない。 [18:23]

Anonymous

Korean/한국어

분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며 [18:23]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan janganlah engkau berkata mengenai sesuatu (yang hendak dikerjakan): "Bahawa aku akan lakukan yang demikian itu, kemudian nanti". [18:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و زنهار در مورد چيزى مگوى كه من آن را فردا انجام خواهم داد. [23:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Jamais digas: Deixai, que farei isto amanhã, [18:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра» [18:23]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

ha ku dhihin shaygaasaan fali barii. [18:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y NUNCA digas de algo: “Ciertamente, lo haré mañana,” [18:23]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wala usisema kamwe kwa jambo lolote lile: Hakika nitalifanya hilo kesho - [18:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme. [18:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ہرگز ہرگز کسی کام پر یوں نہ کہنا کہ میں اسے کل کروں گا [23:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема. [18:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «ولا تقولن» الواو عاطفة، «لا» ناهية، وفعل مضارع مبني على الفتح، والنون للتوكيد، في محل جزم، «ذلك» اسم إشارة مفعول به لاسم الفاعل، «غدًا» ظرف متعلق بـ«فاعل».

Tafsir (arabic)

ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex