الآية 38 من سورة الكهف

لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone. [18:38]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan [18:38]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

“Por për mua, Ai All-llahu është Zoti im, e Zotit tim unë nuk ibëj shok askë!” [18:38]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Maca, Neppa d Öebbi, Mass iw. Ur pcarake$ yiwen, i Mass iw. [18:38]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''কিন্তু আমার বেলা, তিনি আল্লাহ্‌, আমার প্রভু, আর আমি কোনো একজনকেও আমার প্রভুর সাথে শরিক করি না। [18:38]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne smatram ravnim nikoga. [18:38]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

但是(我說),真主是我的主,我不以任何物配我的主。 [18:38]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wat mij betreft, God is mijn Heer, en ik zal geene andere godheid met mijn Heer vermengen. [18:38]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur. [18:38]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Doch ER ist ALLAH, mein HERR. Und ich geselle meinem HERRN niemanden bei. [18:38]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हम तो (कहते हैं कि) वही ख़ुदा मेरा परवरदिगार है और मै तो अपने परवरदिगार का किसी को शरीक नहीं बनाता [18:38]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Per quanto mi concerne è Allah il mio Signore e non assocerò nessuno al mio Signore. [18:38]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれこそはアッラー,わたしの主であられます。何ものをも,わたしの主には配しません。 [18:38]

Anonymous

الكورية/한국어

그분은 하나님이시며 나의 주님이시니 나는 주님께 어느 무 엇도 비유하지 않노라 [18:38]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Tetapi aku sendiri percaya dan yakin dengan sepenuhnya bahawa Dia lah Allah, Tuhanku, dan aku tidak sekutukan sesuatu pun dengan Tuhanku. [18:38]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اما من [مى‌گويم:] اوست خدا، پروردگار من، و هيچ كس را با پروردگارم شريك نمى‌سازم. [38:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Quanto a mim, Deus é meu Senhor e jamais associarei ninguém ao meu Senhor. [18:38]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Но я (не скажу слова, подобные твоим, а скажу): «Он (Кто дарует все блага) – Аллах, Господь мой, и я никого не приобщаю к Господу моему в сотоварищи (в поклонении и служении Ему)! [18:38]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

hasa yeeshee ilaahay waa Eebahay lana wadaajiin maayo Eebahay (cibaadada) cidna. [18:38]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Por mi parte, [sé que] Él es Dios, mi Sustentador; y no voy a atribuir poderes divinos a nada excepto a mi Sustentador.” [18:38]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Lakini Yeye Mwenyezi Mungu ndiye Mola wangu Mlezi. Wala simshirikishi na yeyote. [18:38]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam. [18:38]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

لیکن میں تو عقیده رکھتا ہوں کہ وہی اللہ میرا پروردگار ہے میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ کروں گا [38:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Лекин мен: «У Аллоҳ менинг Роббимдир ва Унга ҳеч кимни шерик қилмайман. [18:38]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله « لكنَّا هو الله ربي» هذه الجملة مستأنفة في حيز القول السابق، «لكن» حرف استدراك مخففة مهملة، «أنا» ضمير منفصل مبتدأ حذفت همزته تخفيفا، والأصل لكن أنا، «هو» ضمير الشأن مبتدأ ثانٍ، «الله» مبتدأ ثالث، «ربي» خبر المبتدأ الثالث، وجملة «هو الله ربي» خبر المبتدأ «أنا»، وجملة «الله ربي» خبر المبتدأ «هو»، وجملة «ولا أشرك» معطوفة على جملة «الله ربي».

التفسير

لكن أنا لا أقول بمقالتك الدالة على كفرك، وإنما أقول: المنعم المتفضل هو الله ربي وحده، ولا أشرك في عبادتي له أحدًا غيره.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex