There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome. [18:44]
Saheeh International
Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban [18:44]
English Transliteration
Në atë vend ndihma është vetëm e All-llahut të vërërtetë. Ai është shpërblyesi më i mirë dh te Ai ëhstë përfundimi më i mirë. [18:44]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka, laânaya s$uô Öebbi, Tidep. Yif akw i ukafi, Yif akw i taggara. [18:44]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এই তো! অভিভাবকত্ব আল্লাহ্রই, যিনি সত্য। তিনিই পুরস্কারদানে শ্রেষ্ঠ আর পরিণাম নির্ধারণেও শ্রেষ্ঠ। [18:44]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tada može pomoći samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i čini da se sve na najbolji način okonča. [18:44]
Korkut - Besim Korkut
在這裡,援助全歸真實的真主,他是賞罰嚴明的。 [18:44]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De bescherming behoort alleen aan God; hij is de beste looner en kan alles den besten uitslag geven. [18:44]
Keyzer - Salomo Keyzer
En l'occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat. [18:44]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Da ist die wahre Herrschaft für ALLAH. ER gewährt eine bessere Belohnung und ein besseres Ende. [18:44]
Zaidan - Amir Zaidan
कि सरपरस्ती ख़ास ख़ुदा ही के लिए है जो सच्चा है वही बेहतर सवाब (देने) वाला है और अन्जाम के जंगल से भी वही बेहतर है [18:44]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ché in tal caso [spetta] ad Allah, il Vero, la protezione. Egli è il migliore nella ricompensa e nel [giusto] esito. [18:44]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
こんな時,救いは真の主アッラーに(だけ)属する。かれは最も優れた報奨の与え手であり,最も優れた結果の与え手である。 [18:44]
Anonymous
이런 때의 보호는 하나님밖 엔 없나니 그분은 보상을 주시는 최선자이시며 벌을 내리시는 최고자이시라 [18:44]
Korean - Anonymous
Pada saat yang sedemikian itu kekuasaan memberi pertolongan hanya tertentu bagi Allah, Tuhan yang sebenar-benarnya; Dia lah sebaik-baik pemberi pahala, dan sebaik-baik pemberi kesudahan yang berbahagia (kepada hamba-hambaNya yang taat). [18:44]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آنجا [آشكار شد كه] يارى به خداىِ حق تعلق دارد. اوست بهترين پاداش و [اوست] بهترين فرجام. [44:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim, a proteção só incumbe ao Verdadeiro Deus, porque Ele é o melhor Recompensador e o melhor Destino. [18:44]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Там [в случае несчастий] – помощь (и защита) (лишь) у одного Аллаха Истинного; Он – лучший (как дарующий) награду и лучший (как устраивающий) (конечный) исход (для Своих верующих рабов, которых Он берет под защиту). [18:44]
Абу Адель - Abu Adel
halkaas (qiyaamada) yey awoodu u ahaan Eebaha xaqa ah, isagaana khayrroon abaal marin khayrroonna cidhib. [18:44]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues así es: la protección está sólo en manos de Dios, el Verdadero. El es quien mejor recompensa y quien mejor determina las consecuencias. [18:44]
Asad - Muhammad Asad
Huko ulinzi ni wa Mwenyezi Mungu wa Haki tu. Yeye ndiye mbora wa malipo, na mbora wa matokeo. [18:44]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşte bu makamda yardım ve nusret, ancak Allah'ındır ve ona itaat, hem mükafat bakımından daha hayılıdır, hem son bakımından daha hayırlı. [18:44]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہیں سے (ﺛابت ہے) کہ اختیارات اللہ برحق کے لئے ہیں وه ﺛواب دینے اور انجام کے اعتبار سے بہت ہی بہتر ہے [44:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бундай мақомда ҳақ нусрат Аллоҳга хосдир. У яхши савобли ва яхши оқибатли зотдир. [18:44]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «هنالك» اسم إشارة ظرف مكان متعلق بخبر المبتدأ «الولاية»، الجار «لله» متعلق بحال من «الولاية»، «الحق» نعت، «ثوابا» تمييز.
في مثل هذه الشدائد تكون الولاية والنصرة لله الحق، هو خير جزاءً، وخير عاقبة لمن تولاهم من عباده المؤمنين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex