They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie. [18:5]
Saheeh International
Ma lahum bihi min AAilmin wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban [18:5]
English Transliteration
Dhe për atë (fëmijë), as ata, e as të parët e tyre nuk kanë kurrfarë dijenie. Sa e madhe është ajo fjalë që del nga gojët e tyre, e ata nuk thonë tjetër vetëm se gënjeshtër. [18:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur illi wayen ssnen fellas; akken, imezwura nnsen. D awal uqbiê id iff$en seg imawen nnsen. D tikerkas kan ay ssawalen. [18:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের এ বিষয়ে কোনো জ্ঞান নেই আর তাদের পিতৃপুরুষদেরও ছিল না। এ এক সাংঘাতিক কথা যা তাদের মুখ থেকে নির্গত হয়। তারা যা বলে তা মিথ্যা বৈ তো নয়। [18:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
O tome oni ništa ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna riječ izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do neistinu! [18:5]
Korkut - Besim Korkut
他們和他們的祖先,對於這句話都毫無知識,他們信口開河地說這句荒謬絕倫的話。 [18:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarvan hadden zij noch hunne vaderen kennis. Het woord dat uit hunnen mond komt, is eene grove zonde: zij zeggen niets anders dan leugen. [18:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu'ils disent n'est que mensonge. [18:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Weder sie verfügen über Wissen darüber, noch ihre Vorfahren. Es ist ein ungeheuerliches Wort, das aus ihren Mündern kommt. Sie sagen gewiß nur Lügenhaftes. [18:5]
Zaidan - Amir Zaidan
न तो उन्हीं को उसकी कुछ खबर है और न उनके बाप दादाओं ही को थी (ये) बड़ी सख्त बात है जो उनके मुँह से निकलती है ये लोग झूठ मूठ के सिवा (कुछ और) बोलते ही नहीं [18:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non hanno scienza alcuna, come del resto i loro avi. È mostruosa la parola che esce dalle loro bocche. Non dicono altro che menzogne. [18:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはこのことに就いて何の知識もなく,かれらの祖先もまたそうであった。かれらの口をついて出る言葉は,由えしきものである。かれらの言葉は,偽りに外ならない。 [18:5]
Anonymous
그들에게는 그에 대한 지식이없고 그들의 선조들도 그러했으니 그들의 입에서 나오는 말은 슬프 게도 거짓이노라 [18:5]
Korean - Anonymous
(Sebenarnya) mereka tiada mempunyai sebarang pengetahuan mengenainya, dan tiada juga bagi datuk nenek mereka; besar sungguh perkataan syirik yang keluar dari mulut mereka; mereka hanya mengatakan perkara yang dusta. [18:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
نه آنان و نه پدرانشان به اين [ادّعا] دانشى ندارند. بزرگ سخنى است كه از دهانشان برمىآيد. [آنان] جز دروغ نمىگويند. [5:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A despeito de carecerem de conhecimento a tal respeito; o mesmo tendo acontecido com seus antepassados. É umablasfêmia o que proferem as suas bocas; não dizem senão mentiras! [18:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Нет у них [у многобожников] об этом (никакого) знания и ни у их отцов [предков] (которым они слепо следуют) (не было такого знания). Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь! [18:5]
Абу Адель - Abu Adel
Uma laha wax Cilmi ah iyaga iyo Aabayaalkood midna, waxaana waynaatay Kalimad ka soo Baxday Afafkooda, mana dhahayaan waxaan Been ahayn. [18:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
No tienen ningún conocimiento de Él, como no lo tenían sus antepasados: ¡qué monstruosa es esta palabra que sale de sus bocas, [y] no dicen más que mentiras! [18:5]
Asad - Muhammad Asad
Wao hawana ujuzi wa jambo hili, wala baba zao. Ni neno kuu hilo litokalo vinywani mwao. Hawasemi ila uwongo tu. [18:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ne onların bir bilgisi var, ne atalarının; ağızlarından çıkan söz, ne de büyük söz. Onlar, ancak yalan söylüyorlar. [18:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
در حقیقت نہ تو خود انہیں اس کا علم ہے نہ ان کے باپ دادوں کو۔ یہ تہمت بڑی بری ہے جو ان کے منھ سے نکل رہی ہے وه نرا جھوٹ بک رہے ہیں [5:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
На уларнинг ва на ота-боболарининг бу ҳақда илми йўқдир. Оғизларидан чиқадиган сўз қандай ҳам оғир. Улар ёлғондан бошқани айтмаслар. ( Ҳолбуки ўзлари тўқийдиларми ёки ота-боболарига суяниб гапирадиларми–барибир уларнинг бу даъволарида заррача илмийлик йўқ. Бу даъво жоҳилона айтилган қуруқ гап, холос. Аллоҳ ҳақида билмай туриб гапириш жуда оғир. Айниқса, илмсизларча, жоҳиллик билан, Аллоҳ Ўзига бола тутди, дейиш яна ҳам оғир.) [18:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ما لهم به من علم» «ما» نافية مهملة، والجار «لهم» متعلق بخبر «علم»، «علم» مبتدأ و«من» زائدة، الجار «به» متعلق بحال من «علم». «كلمة» تمييز، «إن» نافية، وجملتا «كبرت» و«إن يقولون» مستأنفتان، «كذبا» مفعول به.
ليس عند هؤلاء المشركين شيء من العلم على ما يَدَّعونه لله من اتخاذ الولد، كما لم يكن عند أسلافهم الذين قلَّدوهم، عَظُمت هذه المقالة الشنيعة التي تخرج من أفواههم، ما يقولون إلا قولا كاذبًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex