الآية 4 من سورة الكهف

وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And to warn those who say, "Allah has taken a son." [18:4]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan [18:4]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Për t’ua tërhequr vërejtjen atyre që thanë se All-llahu ka fëmijë. [18:4]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A ppâaggen i wid innan: "Öebbi Isâa mmi S". [18:4]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যেন এটি সাবধান করতে পারে তাদের যারা বলে যে আল্লাহ্ একটি সন্তান গ্রহণ করেছেন। [18:4]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i da opomene one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina." [18:4]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

且警告妄言「真主收養兒女」的人。 [18:4]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En om dengenen te waarschuwen, die zeggen: God heeft een afstammeling geteeld. [18:4]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribué un enfant.» [18:4]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen." [18:4]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जो लोग इसके क़ाएल हैं कि ख़ुदा औलाद रखता है उनको (अज़ाब से) डराओ [18:4]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e per ammonire coloro che dicono: “Allah si è preso un figlio”. [18:4]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

また,「アッラーは一人の御子を持たれます。」と言う者へ警告なされる。 [18:4]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님께서 아들을 두셨다 말하는 이들에게도 경고하노라 [18:4]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan juga Al-Quran itu memberi amaran kepada orang-orang yang berkata:" Allah mempunyai anak". [18:4]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و تا كسانى را كه گفته‌اند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد. [4:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E para admoestar aqueles que dizem: Deus teve um filho! [18:4]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и чтобы предостеречь тех [многобожников], которые сказали: «Взял Аллах Себе ребенка [сына или дочерей]». [18:4]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ugana Digo kuwa Yidhi wuxuu yeeshey Eebe Ilmo. [18:4]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y para advertir a quienes afirman: “Dios ha tomado para Sí un hijo.” [18:4]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na kiwaonye wanao nena: Mwenyezi Mungu ana mwana. [18:4]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi. [18:4]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ان لوگوں کو بھی ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ اوﻻد رکھتا ہے [4:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва, Аллоҳ Ўзига бола тутди, деганларни огоҳлантириш учун. [18:4]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وينذر» معطوفة على جملة «يبشر».

التفسير

وينذر به المشركين الذين قالوا: اتخذ الله ولدا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex