[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints. [18:64]
Saheeh International
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan [18:64]
English Transliteration
Ai (Musai) tha: “Ai është (vendi) që ne po e kërkojmë!” Dhe u kthyen që të dy rrugës së tyre prej nga kishin ardhur. [18:64]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "d ayagi ay neb$a". D$a u$alen d $ef isurifen nnsen. [18:64]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''এটিই আমরা চেয়েছিলাম।’’ সুতরাং তাঁরা নিজেদের পদচিহ্ন অনুসরণ করে ফিরে চললেন। [18:64]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"E, to je ono što tražimo!" – reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli, [18:64]
Korkut - Besim Korkut
他說:「這正是我們所尋求的。」他倆就依來時的足蹟轉身回去。 [18:64]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Mozes zeide: Dit is wanneer wij hebben gezocht, en zij wendden zich beiden om en keerden den weg terug, langs welken zij waren gekomen. [18:64]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces. [18:64]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Das ist genau, was wir anstreben." Dann kehrten beide ihren Spuren folgend zurück. [18:64]
Zaidan - Amir Zaidan
मूसा ने कहा वही तो वह (जगह) है जिसकी हम जुस्तजू (तलाश) में थे फिर दोनों अपने क़दम के निशानों पर देखते देखते उलटे पॉव फिरे [18:64]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse [Mosè]: “Questo è quello che cercavamo”. Poi entrambi ritornarono sui loro passi. [18:64]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ムーサー)は言った。「それこそは,わたしたちが探し求めていたものだ。」そこでかれらはもと来た道を引き返した。 [18:64]
Anonymous
이에 그가 말하길 그곳이 바로 우리가 찾던 곳이라 그리고 그 둘은 그들이 왔던 길로 되돌아갔더라 [18:64]
Korean - Anonymous
Nabi Musa berkata: "Itulah yang kita kehendaki "; merekapun balik semula ke situ, dengan menurut jejak mereka. [18:64]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اين همان بود كه ما مىجستيم.» پس جستجوكنان ردّ پاى خود را گرفتند و برگشتند. [64:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe: Eis o que procurávamos! E voltaram pelo mesmo caminho. [18:64]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пророк Муса) сказал: «Этого-то мы и желали [то, что произошло, указывает мне на место, где я должен встретить того праведника]». И оба они вернулись назад (к скале) по своим следам обратно. [18:64]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi (Nabi Muuse) kaasi waa kaan doonaynay, waxayna ku noqdeen raadkoodii iyagoo raaci. [18:64]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Moisés] exclamó: “¡Ese es el [lugar] que hemos estado buscando!”Y dieron la vuelta, volviendo sobre sus pasos, [18:64]
Asad - Muhammad Asad
(Musa) akasema: Hayo ndiyo tuliyo kuwa tunayataka. Basi wakarudi nyuma kwa kufuata njia waliyo jia. [18:64]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler. [18:64]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ نے کہا یہی تھا جس کی تلاش میں ہم تھے چنانچہ وہیں سے اپنے قدموں کے نشان ڈھونڈتے ہوئے واپس لوٹے [64:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У (Мусо) «Ана шу биз истаган нарса», деди. Бас, келган йўлларидан изларига қайтдилар. [18:64]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» موصول خبر «ذلك»، «نَبْغِ» فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة تخفيفا رسما، وجملة «فارتدا» معطوفة على المستأنفة «قال». «قصصا» مصدر في موضع الحال أي: قاصِّين.
قال موسى: ما حصل هو ما كنا نطلبه، فإنه علامة لي على مكان العبد الصالح، فرجعا يقصان آثار مشيهما حتى انتهيا إلى الصخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex