Then he followed a way [18:92]
Saheeh International
Thumma atbaAAa sababan [18:92]
English Transliteration
Mandej, ai iu rrek ërsëri një aso mundësie (një rrugë të tretë mes perëndimit e lindjes - nga veriu). [18:92]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, idda d yiwen n ubrid, [18:92]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তিনি এক পথ ধরলেন। [18:92]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I on pođe. [18:92]
Korkut - Besim Korkut
隨後,他又遵循一條路, [18:92]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zette zijne reis voort van het zuiden naar het noorden. [18:92]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis, il suivit (une autre) voie. [18:92]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann folgte er einem Weg. [18:92]
Zaidan - Amir Zaidan
(ग़रज़) उसने फिर एक और राह एख्तियार की [18:92]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Seguì poi una via. [18:92]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それからかれは(更に外の)一つの道を辿った。 [18:92]
Anonymous
그런 후 그는 또다른 길을 따라가다가 [18:92]
Korean - Anonymous
kemudian ia berpatah balik menurut jalan yang lain. [18:92]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
باز راهى را دنبال نمود. [92:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, seguiu (outro) rumo. [18:92]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом он [Зу-ль-Карнайн] пошел по пути. [18:92]
Абу Адель - Abu Adel
markaasuu raacay waddo, [18:92]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y de nuevo eligió el medio correcto [para lograr un fin justo]. [18:92]
Asad - Muhammad Asad
Kisha akaifuata njia. [18:92]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra gene bir yol tuttu. [18:92]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه پھر ایک سفر کے سامان میں لگا [92:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра у яна сабабга эргашди. [18:92]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
ثم سار ذو القرنين آخذًا بالطرق والأسباب التي منحناها إياه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex