So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. [18:97]
Saheeh International
Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban [18:97]
English Transliteration
E ata as nuk arritën ta kapërcenin e as ta shponin. [18:97]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D$a ur zmiren a t id zegren, ur zmiren a t id flun. [18:97]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''সুতরাং তারা এটি ডিঙোতে সক্ষম হবে না, আর তারা এটি ভেদ করতেও পারবে না।’’ [18:97]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I tako oni nisu mogli ni da ga pređu niti su ga mogli prokopati. [18:97]
Korkut - Besim Korkut
他們就不能攀登,也不能鑿孔。 [18:97]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen nu deze muur was voltooid, konden Gog, en Magog dien muur beklimmen noch doorsteken. [18:97]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni l'ébrécher non plus. [18:97]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann konnten sie ihn weder erklimmen, noch darin ein Loch bohren. [18:97]
Zaidan - Amir Zaidan
तो कहा कि अब हमको ताँबा दो कि इसको पिघलाकर इस दीवार पर उँडेल दें (ग़रज़) वह ऐसी ऊँची मज़बूत दीवार बनी कि न तो याजूज व माजूज उस पर चढ़ ही सकते थे और न उसमें नक़ब लगा सकते थे [18:97]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così non poterono scalarlo e neppure aprirvi un varco. [18:97]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでかれら(外敵)は,それに登ることも出来ず,またそれに穴を掘ることも出来なかった。 [18:97]
Anonymous
그래서 그들은 등성이에 오 르지도 못하고 그곳을 파헤치지도못하더라 [18:97]
Korean - Anonymous
Maka mereka tidak dapat memanjat tembok itu, dan mereka juga tidak dapat menebuknya. [18:97]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[در نتيجه، اقوام وحشى] نتوانستند از آن [مانع] بالا روند و نتوانستند آن را سوراخ كنند. [97:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E assim a muralha foi feita e (Gog e Magog) não puderam escalá-la, nem perfurá-la. [18:97]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не могли они [Йаджудж и Маджудж] взобраться на это [на преграду], и не могли они продырявить ее [преграду] (снизу). [18:97]
Абу Адель - Abu Adel
mana karayaan inay ka soo kor baxaan (ka soo dhacaan) mana karayaan inay duleeliyaan. [18:97]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y así [quedó erigida la muralla, y] sus enemigos no pudieron escalarla, ni tampoco perforarla. [18:97]
Asad - Muhammad Asad
Basi hawakuweza kuukwea, wala hawakuweza kuutoboa. [18:97]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez. [18:97]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس تو ان میں اس دیوار کے اوپر چڑھنے کی طاقت تھی اور نہ ان میں کوئی سوراخ کر سکتے تھے [97:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар унинг устига чиқа олмадилар, уни тешиб ҳам ўта олмадилар. [18:97]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر «أن يظهروه» مفعول به، الجار «له» متعلق بحال من «نقبا».
فما استطاعت يأجوج ومأجوج أن تصعد فوق السد؛ لارتفاعه وملاسته، وما استطاعوا أن ينقبوه من أسفله لبعد عرضه وقوته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex