الآية 97 من سورة الكهف

فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. [18:97]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban [18:97]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ata as nuk arritën ta kapërcenin e as ta shponin. [18:97]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

D$a ur zmiren a t id zegren, ur zmiren a t id flun. [18:97]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''সুতরাং তারা এটি ডিঙোতে সক্ষম হবে না, আর তারা এটি ভেদ করতেও পারবে না।’’ [18:97]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I tako oni nisu mogli ni da ga pređu niti su ga mogli prokopati. [18:97]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們就不能攀登,也不能鑿孔。 [18:97]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Toen nu deze muur was voltooid, konden Gog, en Magog dien muur beklimmen noch doorsteken. [18:97]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni l'ébrécher non plus. [18:97]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann konnten sie ihn weder erklimmen, noch darin ein Loch bohren. [18:97]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो कहा कि अब हमको ताँबा दो कि इसको पिघलाकर इस दीवार पर उँडेल दें (ग़रज़) वह ऐसी ऊँची मज़बूत दीवार बनी कि न तो याजूज व माजूज उस पर चढ़ ही सकते थे और न उसमें नक़ब लगा सकते थे [18:97]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Così non poterono scalarlo e neppure aprirvi un varco. [18:97]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それでかれら(外敵)は,それに登ることも出来ず,またそれに穴を掘ることも出来なかった。 [18:97]

Anonymous

الكورية/한국어

그래서 그들은 등성이에 오 르지도 못하고 그곳을 파헤치지도못하더라 [18:97]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka mereka tidak dapat memanjat tembok itu, dan mereka juga tidak dapat menebuknya. [18:97]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[در نتيجه، اقوام وحشى‌] نتوانستند از آن [مانع‌] بالا روند و نتوانستند آن را سوراخ كنند. [97:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E assim a muralha foi feita e (Gog e Magog) não puderam escalá-la, nem perfurá-la. [18:97]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И не могли они [Йаджудж и Маджудж] взобраться на это [на преграду], и не могли они продырявить ее [преграду] (снизу). [18:97]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

mana karayaan inay ka soo kor baxaan (ka soo dhacaan) mana karayaan inay duleeliyaan. [18:97]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y así [quedó erigida la muralla, y] sus enemigos no pudieron escalarla, ni tampoco perforarla. [18:97]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi hawakuweza kuukwea, wala hawakuweza kuutoboa. [18:97]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez. [18:97]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس تو ان میں اس دیوار کے اوپر چڑھنے کی طاقت تھی اور نہ ان میں کوئی سوراخ کر سکتے تھے [97:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, улар унинг устига чиқа олмадилар, уни тешиб ҳам ўта олмадилар. [18:97]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

المصدر «أن يظهروه» مفعول به، الجار «له» متعلق بحال من «نقبا».

التفسير

فما استطاعت يأجوج ومأجوج أن تصعد فوق السد؛ لارتفاعه وملاسته، وما استطاعوا أن ينقبوه من أسفله لبعد عرضه وقوته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex