الآية 98 من سورة الكهف

قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌۭ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true." [18:98]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala hatha rahmatun min rabbee faitha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan [18:98]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (Dhulkarnejni) tha: “Kjo është një e mirë nga Zoti im, e kur të vjen caktimi i Zotit tim, Ai e bën atë rrafsh, e caktimi i Zotit tim është i sigurt. [18:98]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "ayagi d aêunu s$uô Mass iw. Mi d tusa lemâahda n Mass iw, a t Isawi. Lemâahda n Mass iw d tidep". [18:98]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''এ আমার প্রভুর তরফ থেকে অনুগ্রহ, কিন্তু যখন আমার প্রভুর ওয়াদা এসে যাবে তখন তিনি এটিকে টুকরো- টুকরো করে দেবেন, আর আমার প্রভুর ওয়াদা চিরসত্য।’’ [18:98]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ovo je blagodat Gospodara moga!" – reče on. "A kada se prijetnja Gospodara moga ispuni, On će ga sa zemljom sravniti, a prijetnja Gospodara moga će se, sigurno, ispuniti." [18:98]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「這是從我的主降下的恩惠,當我的主的應許降臨的時候,他將使這壁壘化為平地。我的主的應許是真實的。」 [18:98]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En Dhoe'lkarnein zeide: Dit is eene genade van mijn Heer. Maar als de voorzegging van mijn Heer in vervulling gaat, zal hij den muur in stof doen verkeeren; en de voorzegging van mijn Heer is waarheid. [18:98]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité». [18:98]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Dies ist eine Gnade von meinem HERRN. Und wenn das Versprechen meines HERRN eintrifft, wird ER ihn dem Erdboden gleich machen. Und das Versprechen meines HERRN ist wahr." [18:98]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जुलक़रनैन ने (दीवार को देखकर) कहा ये मेरे परवरदिगार की मेहरबानी है मगर जब मेरे परवरदिगार का वायदा (क़यामत) आयेगा तो इसे ढहा कर हमवार कर देगा और मेरे परवरदिगार का वायदा सच्चा है [18:98]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Ecco una misericordia che proviene dal mio Signore. Quando verrà la promessa del mio Signore, sarà ridotta in polvere; e la promessa del mio Signore è veridica”. [18:98]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「これは,わたしの主からの御慈悲である。しかし主の約束がやって来る時,かれはそれを粉々にされよう。わたしの主の御約束は真実である。」 [18:98]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하길 이것이 내 주 님의 자비시라 주님의 약속이 임 하였을 때는 그것을 먼지로 만들 어버리니 주님의 약속은 진리라 [18:98]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Setelah itu) berkatalah Zulkarnain: "Ini ialah suatu rahmat dari Tuhanku; dalam pada itu, apabila sampai janji Tuhanku, Dia akan menjadikan tembok itu hancur lebur, dan adalah janji Tuhanku itu benar". [18:98]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «اين رحمتى از جانب پروردگار من است، و[لى‌] چون وعده پروردگارم فرا رسد، آن [سد] را درهم كوبد، و وعده پروردگارم حق است.» [98:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse (depois): Esta muralha é uma misericórdia de meu Senhor. Porém, quando chegar a Sua promessa, Ele a reduzirá apó, porque a promessa de meu Senhor é infalível. [18:98]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Зу-ль-Карнайн) сказал: «Это [то, что я построил] – по милости от моего Господа (к людям). А когда придет обещание Господа моего (о выходе Йаджудж и Маджудж), Он сделает это пылью (и сровняет с землей); и (ведь) обещание Господа моего истинно». [18:98]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuuna yidhi kan waa naxariis Eebahay, Markuu yimaaddo yabooha Eebahayna wuxuu ka yeela burbur, yabooha Eebahayna waa zaq (sugan). [18:98]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[El rey] dijo: “¡Esto es una misericordia de mi Sustentador! ¡Pero cuando se cumpla el plazo fijado por mi Sustentador, Él la arrasará: y la promesa de mi Sustentador se cumple siempre!” [18:98]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Hii ni rehema itokayo kwa Mola wangu Mlezi. Na itapo fika ahadi ya Mola wangu Mlezi atauvunja vunja. Na ahadi ya Mola wangu Mlezi ni kweli tu. [18:98]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu dedi, Rabbimin rahmetinden bir lütuf. Rabbimin vaadettiği zaman gelince bu seti dümdüz yapar, yerle bir eder ve Rabbimin vaadi de gerçektir. [18:98]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہا یہ صرف میرے رب کی مہربانی ہے ہاں جب میرے رب کا وعده آئے گا تو اسے زمین بوس کر دے گا، بیشک میرے رب کا وعده سچا اور حق ہے [98:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Бу Роббим раҳматидандир. Агар Роббимнинг ваъдаси келса, буни ер баробар қилур. Роббимнинг ваъдаси ҳақдир», деди. [18:98]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «من ربي» متعلق بنعت لرحمة، جملة الشرط معطوفة على مقول القول، وجملة «وكان وعد» معطوفة على جملة الشرط.

التفسير

قال ذو القرنين: هذا الذي بنيته حاجزًا عن فساد يأجوج ومأجوج رحمة من ربي بالناس، فإذا جاء وعد ربي بخروج يأجوج ومأجوج جعله دكاء منهدمًا مستويًا بالأرض، وكان وعد ربي حقًّا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex