الآية 11 من سورة مريم

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. [19:11]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan [19:11]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe ai doli prej faltores para popullit të vet dhe u dha shenjë adhuroni (All-llahun) mëngjes e mbrëmje. [19:11]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Iffe$ ed ar ugdud is, si lemqam. Iweêêa yasen ad anzen ûûbeê, tameddit". [19:11]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারপর তিনি উপাসনার কামরা থেকে তাঁর লোকদের কাছে বেরুলেন এবং তাদের প্রতি ঘোষণা করলেন -- ''মহিমা কীর্তন করো সকালে ও সন্ধ্যায়।’’ [19:11]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite Ga ujutro i navečer!" [19:11]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他從聖所裡走出來見他的族人,就暗示他們:「你們應當朝夕讚頌真主。」 [19:11]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij ging tot zijn volk uit het vertrek en hij maakte hun teekenen, alsof hij wilde zeggen: Geloofd zij God, des ochtends en des avonds. [19:11]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir. [19:11]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sogleich ging er heraus aus der Gebetsstätte zu seinen Leuten und gab ihnen zu verstehen: "Lobpreist (ALLAH) morgens und abends!" [19:11]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर ज़करिया (अपने इबादत के) हुजरे से अपनी क़ौम के पास (हिदायत देने के लिए) निकले तो उन से इशारा किया कि तुम लोग सुबह व शाम बराबर उसकी तसबीह (व तक़दीस) किया करो [19:11]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Uscì dall'oratorio verso la sua gente e indicò loro di rendere gloria [al Signore] al mattino e alla sera. [19:11]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そこでかれは聖所を出て人びとの所に来て,「朝な夕な(主を)讃えなさい。」と手まねで伝えた。 [19:11]

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 그는 예배당에서 그의 백성에게로 나가 아침 저녁으로 하나님을 찬미하라 그들에게 손짓으로 말하더라 [19:11]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka dia pun keluar mendapatkan kaumnya dari Mihrab (tempat sembahyangnya), lalu ia memberi isyarat kepada mereka: "Hendaklah kamu bertasbih (mengerjakan ibadat kepada Allah) pagi dan petang". [19:11]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس، از محراب بر قوم خويش درآمد و ايشان را آگاه گردانيد كه روز و شب به نيايش بپردازيد. [11:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Saiu do templo e, dirigindo-se ao seu povo, indicou-lhes, por sinais, que glorificassem Deus, de manhã e à tarde. [19:11]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И затем вышел он [Закарийя] к своему народу из алтаря [молельни] (и они его спросили в чем дело) и дал им понять: «Восславляйте (Аллаха) по утрам и перед закатом (в знак благодарности Ему за то, чем Он облагодетельствовал его и их, направив к ним пророка)». [19:11]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

markaasu ugaga soo baxay qoomkiisii mixraabka wuxuuna u ishaaray xaggooda inay tukadaan aroor iyo galabba. [19:11]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Entonces, saliendo del santuario, se presentó ante su gente y les significó [por señas]: “¡Alabad Su infinita gloria, de día y de noche!” [19:11]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi akawatokea watu wake kutoka mihirabuni. Akawaashiria: Msabihini Mwenyezi Mungu asubuhi na jioni. [19:11]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Zekeriyya, mihraptan çıkıp kavmine, sabahakşam onu tenzih edin noksan sıfatlardan diye işaret etti. [19:11]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اب زکریا (علیہ السلام) اپنے حجرے سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آکر انہیں اشاره کرتے ہیں کہ تم صبح وشام اللہ تعالیٰ کی تسبیح بیان کرو [11:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, у ўз қавми ҳузурига меҳробдан чиқди ва уларга, эртаю кеч тасбиҳ айтинглар, деб ишора қилди. (Соғлом ҳолда тилдан қолган Закариё алайҳиссалом меҳробда ибодат, тасбиҳ ва Таврот тиловати билан машғул бўлдилар. Меҳробдан чиқиб қавмларига, эртаю кеч Аллоҳга тасбиҳ айтинглар, деб ишора қилдилар. Бу билан қавмларини бирга ибодат қилишга, берилган улуғ неъмат шукронасини адо этишга чорладилар. Шу нуқтада Закариёга алайҳиссалом тегишли тарих хотима топади. Яҳё алайҳиссаломнинг таваллудлари, ҳаётларига тааллуқли бошқа тарихлар баён этилмай, бир йўла ул зотга китоб нозил этилиш қиссаси зикр этилади.) [19:11]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجارَّان متعلقان بـ«خرج»، و«أنْ» تفسيرية. وجملة «سبِّحوا» تفسيرية، «بكرة» ظرف زمان متعلق بالفعل.

التفسير

فخرج زكريا على قومه مِن مصلاه، وهو المكان الذي بُشِّر فيه بالولد، فأشار إليهم: أن سَبِّحوا الله صباحًا ومساءً شكرًا له تعالى.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex