[Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy [19:12]
Saheeh International
Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan [19:12]
English Transliteration
O Jahja, merre librin me shumë kujdes, dhe ashtu, dhe ashtu Ne i dhamë atij urtësi kur ishte fëmijë. [19:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"A Yeêya, eîîef Tazmamt, s loehd". D ûûebyan, Nefka yas ûûwab, [19:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''হে ইয়াহ্য়া, ধর্মগ্রন্থ শক্ত ক’রে ধারণ করো।’’ আর আমরা তাঁকে জ্ঞানদান করেছিলাম শৈশবেই, [19:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O Jahja, prihvati Knjigu odlučno!" – a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio [19:12]
Korkut - Besim Korkut
「葉哈雅啊!你應當堅持經典。」他在童年時代我已賞賜他智慧, [19:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij zeiden tot zijn zoon: O Johannes! ontvang het boek der wet, met het besluit, dat te leeren en in acht te nemen. En wij schonken hem wijsheid, toen hij nog slechts een kind was. [19:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
... «O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant, [19:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Yahya! Halte dich mit Nachdruck an die Schrift! Und WIR ließen ihm als Kind die Weisheit zuteil werden, [19:12]
Zaidan - Amir Zaidan
(ग़रज़ यहया पैदा हुए और हमने उनसे कहा) ऐ यहया किताब (तौरेत) मज़बूती के साथ लो [19:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“O Giovanni, tienti saldamente alla Scrittura.” E gli demmo la saggezza fin da fanciullo, [19:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(そしてかれの息子に。)「ヤヒヤーよ,啓典をしっかりと守れ。」(と命令が下った)。そしてわれは,幼少(の時)かれに英知を授け, [19:12]
Anonymous
요한이여 이 성서를 단단히 지키라 하나님은 그가 어렸을 때 그에게 지혜를 주었노라 [19:12]
Korean - Anonymous
"Wahai Yahya, terimalah Kitab itu (serta amalkanlah) dengan bersungguh-sungguh! Dan Kami berikan kepadanya Hikmat kebijaksanaan semasa ia masih kanak-kanak. [19:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اى يحيى، كتاب [خدا] را به جد و جهد بگير، و از كودكى به او نبوّت داديم. [12:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Foi dito): Ó Yahia, observa fervorosamente o Livro! E o agraciamos, na infância, com a sabedoria, [19:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И когда Йахья подрос, Аллах Всевышний повелел ему): «О, Йахья! Держись Писания [Торы] сильно [знай его содержание, понимай его смысл и поступай по нему]!» И даровали Мы ему [Йахье] мудрость, когда он был (еще) мальчиком, [19:12]
Абу Адель - Abu Adel
(waxaa loo yidhi) yaxyow ku qaado kitaabka (tawreed) xoog (dadaal) waxaan siinnay xigmo isagoo yar. [19:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y cuando el hijo hubo nacido y creció, le fue dicho:] “¡Oh Juan! Aférrate a la escritura divina con [toda tu] fuerza!” --pues le dimos sabiduría siendo un muchacho, [19:12]
Asad - Muhammad Asad
Ewe Yahya! Kishike Kitabu kwa nguvu! Nasi tulimpa hikima angali mtoto. [19:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey Yahya, azim ve kuvvetle kitabı al. Ve ona çocukken peygamberlik verdik. [19:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے یحيٰ! میری کتاب کو مضبوطی سے تھام لے اور ہم نے اسے لڑکپن ہی سے دانائی عطا فرما دی [12:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Эй Яҳё, китобни қувват-ла ол!» (дедик) ва унга гўдаклигидаёқ ҳукмни бердик. (Аллоҳ таоло Яҳё алайҳиссаломга, илоҳий Тавротни қувват билан ол, демоқда. Оятдаги: «Унга гўдаклигидаёқ ҳукмни бердик», деган жумлани уламоларимиз илму ҳикмат мазмунида таъвил қилганлар.) [19:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار«بقوة» متعلق بحال من فاعل «خذ»، وجملة «وآتيناه» مستأنفة، «صبيا» حال من الهاء، جملة «يا يحيى» مقول القول لقول مقدر مستأنف أي: قال الله يا يحيى.
فلما ولد يحيى، وبلغ مبلغًا يفهم فيه الخطاب، أمره اللَّه أن يأخذ التوراة بجدٍّ واجتهاد بقوله: يا يحيى خذ التوراة بجد واجتهاد بحفظ ألفاظها، وفهم معانيها، والعمل بها، وأعطيناه الحكمة وحسن الفهم، وهو صغير السن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex