الآية 25 من سورة مريم

وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates. [19:25]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan [19:25]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ti shkunde trupin e hurmës se do të bijnë ty hurma të freskëta. [19:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Hucc, ar $uôem, loedra n tezdayt, ad am d i$li ppmeô amaynut ibwan. [19:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর খেজুর গাছের কান্ডটি তোমার দিকে টানতে থাক, এটি তোমার উপরে টাটকা-পাকা খেজুর ফেলবে। [19:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zatresi palmino stablo, posuće po tebi datule svježe, [19:25]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你向著你的方向搖撼椰棗樹,就有新鮮的、成熟的椰棗紛紛落在你的面前。 [19:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Schudt den stam van den palmboom, en rijpe dadels zullen op u nedervallen. [19:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres. [19:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Auch schüttele den Stamm der Dattelpalme zu dir! So läßt sie ausgereifte Datteln über dich fallen. [19:25]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और खुरमे की जड़ (पकड़ कर) अपनी तरफ़ हिलाओ तुम पर पक्के-पक्के ताजे खुरमे झड़ पड़ेगें फिर (शौक़ से खुरमे) खाओ [19:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi. [19:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またナツメヤシの幹を,あなたの方に揺り動かせ。新鮮な熟したナツメヤシの実が落ちてこよう。 [19:25]

Anonymous

الكورية/한국어

종려나무 줄기를 네가 있는 쪽으로 혼들어라 그러면 잘 익은 열매가 너에게로 떨어지리니 [19:25]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan gegarlah ke arahmu batang pohon tamar itu, supaya gugur kepadamu buah tamar yang masak. [19:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و تنه درخت خرما را به طرف خود [بگير و] بتكان، بر تو خرماى تازه مى‌ريزد. [25:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E sacode o tronco da tamareira, de onde cairão sobre ti tâmaras madura e frescas. [19:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И потряси на себя ствол пальмы, и попадают на тебя свежие, спелые (финики). [19:25]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

una gilgil xaggaaga jirridda timirta ha kuu soo riddo korkaaga timir (curdana) oo fiicane. [19:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

sacude hacia ti el tronco de la palmera: caerán sobre ti dátiles maduros. [19:25]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na litikise kwako hilo shina la mtende, utakuangushia tende nzuri zilizo mbivu. [19:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hurma ağacını silk, sana terütaze hurmalar dökülecek. [19:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اس کھجور کے تنے کو اپنی طرف ہلا، یہ تیرے سامنے تروتازه پکی کھجوریں گرا دے گا [25:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Хурмо танасини силкит, сенга янги мева туширади», деб нидо қилди. (Тафсирчи уламоларимиз ушбу ояти каримани икки хил талқин қиладилар. Баъзилар «Унинг остидан» иборасини хурмонинг остидан маъносида, «нидо қилди» иборасини, фаришта нидо қилди мазмунида шарҳлаганлар. Айрим уламолар эса, «Унинг остидан»ни «Марямнинг остидан» ва «нидо қилди»ни, Ийсо нидо қилди, деб талқин этганлар.) [19:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار«إليك» متعلق بفعل محذوف تقديره: أعني إليك، ولا يجوز تعليقه بـ«هُزِّي»؛ لأنه لا يتعدى فعل المضمر المتصل إلى ضميره المتصل في غير باب ظن وفقد، فلا يقال: فرحتُ بي أو ضربتُني، الجار «بجذع» متعلق بحال من مفعول «هُزِّي»، أي: هزِّي الرطب كائنًا بجذع، والفعل «تساقط» مجزوم؛ لأنه واقع في جواب شرط مقدر.

التفسير

وحَرِّكي جذع النخلة تُسَاقِطْ عليك رطبًا غَضًّا جُنِيَ مِن ساعته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex