Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. [19:27]
Saheeh International
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan [19:27]
English Transliteration
Dhe duke e bartur ngryk shkoj me të te të afërmit e vet ata i thanë: “Oj Merjeme, ke bërë një punë shumë tëkeqe!” [19:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tôuê yis ar ugdud is, tebbwi t. Nnan: "a Meryem! Ni$ tusiv d, s temsalt ihejjnen. [19:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তিনি তাঁকে নিয়ে এলেন তাঁর লোকদের কাছে তাঁকে চড়িয়ে। তারা বললে -- ''হে মরিয়ম! তুমি আলবৎ এক অদ্ভুত ফেসাদ নিয়ে এসেছ। [19:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. "O Merjemo" – rekoše oni – "učinila si nešto nečuveno! [19:27]
Korkut - Besim Korkut
她抱著嬰兒來見她的族人,他們說:「麥爾彥啊!你確已做了一件奇事。 [19:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij bracht het kind tot haar volk, hem in hare armen dragende. En zij zeiden tot haar: O Maria! gij hebt eene vreemde zaak bedreven. [19:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse! [19:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie kam mit ihm zu ihren Leuten, sie trug ihn. Sie sagten: "Maryam! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Sache begangen! [19:27]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर मरियम उस लड़के को अपनी गोद में लिए हुए अपनी क़ौम के पास आयीं वह लोग देखकर कहने लगे ऐ मरियम तुमने तो यक़ीनन बहुत बुरा काम किया [19:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio! [19:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それからかの女は,かれ(息子)を抱いて自分の人びとの許に帰って来た。かれらは言った。「マルヤムよ,あなたは,何と大変なことをしてくれたのか。 [19:27]
Anonymous
얼마 후 그녀가 아들을 안고서 사람들에게 나타나니 마리아여너는 이상한 것을 가지고 왔구나 라고 조롱하더라 [19:27]
Korean - Anonymous
Kemudian baliklah ia kepada kaumnya dengan mendokong anaknya mereka pun menempelaknya dengan berkata: Wahai Maryam! Sesungguhnya engkau telah melakukan suatu perkara yang besar salahnya! [19:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس [مريم] در حالى كه او را در آغوش گرفته بود به نزد قومش آورد. گفتند: «اى مريم، به راستى كار بسيار ناپسندى مرتكب شدهاى.» [27:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Regressou ao seu povo levando-o (o filho) nos braços. E lhes disseram: Ó Maria, eis que fizeste algo extraordinário! [19:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пришла она [Марьям] с ним [с младенцем] к своему народу, неся его. (Когда они увидели ее) сказали: «О, Марьям! Ты совершила удивительное дело! [19:27]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna ula timid ciise qoomkeeda uyadoo xambaarsan waxayna dheheen maryamoy waxaad la timid wax wayn. [19:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Después regresó a su familia, llevando consigo al niño.Dijeron: ¡Oh María! ¡En verdad, has hecho algo inaudito! [19:27]
Asad - Muhammad Asad
Akenda naye (mwanawe) kwa jamaa zake amembeba. Wakasema: Ewe Maryamu! Hakika umeleta kitu cha ajabu! [19:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin. [19:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اب حضرت عیسیٰ (علیہ السلام) کو لئے ہوئے وه اپنی قوم کے پاس آئیں۔ سب کہنے لگے مریم تو نے بڑی بری حرکت کی [27:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уни кўтариб қавмига олиб келди. Улар: «Эй Марям, сен ажойиб нарса келтирдинг-ку! [19:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «تحمله» حال من فاعل «أتت». جملة «يا مريمُ لقد جئت» مقول القول، وجملة القسم وجوابه جواب النداء استئنافية، وجملة «لقد جئت» جواب القسم.
فأتت مريم قومها تحمل مولودها من المكان البعيد، فلما رأوها كذلك قالوا لها: يا مريم لقد جئت أمرًا عظيمًا مفترى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex