الآية 4 من سورة مريم

قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy. [19:4]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan [19:4]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Tha: “Zoti im! Vërtet, mia më janë dobësuar eshtrat, më janë përhapur thinjat në kokën time, e me lutjen time ndaj Teje o Zoti im, asnjëherë nuk kam qenë i dëshpëruar”. [19:4]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "a Mass iw! S tidep, ôéent laâvam iw, aqeôôu iôeq si ccib. A Mass iw! Anuju $uôeK uroin iyi isnu$ben. [19:4]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমার ভেতরের হাড়-গোড় জিরজিরে হয়ে গেছে আর মাথাটি হয়ে গেছে জড়ভরত পাকাচুল বিশিষ্ট, আর আমার প্রভু! আমি তো তোমার কাছে আমার প্রার্থনায় কখনো নিরাশ হই নি। [19:4]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao. [19:4]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

「我的主啊!我的骨骼已軟弱了,我已白髮蒼蒼了,我的主啊!我沒有為祈禱你而失望。 [19:4]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zeide O Heer! waarlijk mijne beenderen zijn verzwakt en mijn hoofd is wit geworden door grijsheid. En ik was nimmer ongelukkig in mijne gebeden tot u, o Heer! [19:4]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur. [19:4]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "HERR! Gewiß, mir liegt die Schwäche in den Knochen und mein Kopf ist voll grauer Haare. Doch nie war ich mit dem Bittgebet zu Dir - HERR! – erfolglos. [19:4]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(और) अर्ज़ की ऐ मेरे पालने वाले मेरी हड्डियां कमज़ोर हो गई और सर है कि बुढ़ापे की (आग से) भड़क उठा (सेफद हो गया) है और ऐ मेरे पालने वाले मैं तेरी बारगाह में दुआ कर के कभी महरूम नहीं रहा हूँ [19:4]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

dicendo: “O Signor mio, già sono stanche le mie ossa e sul mio capo brilla la canizie e non sono mai stato deluso invocandoti, o mio Signore! [19:4]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「主よ,わたしの骨は本当に弱まり,また頭の髪は灰色に輝きます。だが主よ,わたしはあなたに御祈りして,御恵みを与えられないことはありません。 [19:4]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하길 주여 저의 뼈들 은 허약하여지고 머리는 백발이 되었나이다 저는 주님께 기원하여축복받지 아니한 적이 없었습니다 [19:4]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ia merayu dengan berkata: Wahai Tuhanku! Sesungguhnya telah lemahlah tulang -tulangku, dan telah putih melepaklah uban kepalaku; dan aku - wahai Tuhanku - tidak pernah merasa hampa dengan doa permohonanku kepadaMu. [19:4]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «پروردگارا، من استخوانم سست گرديده و [موى‌] سرم از پيرى سپيد گشته، و -اى پروردگار من- هرگز در دعاى تو نااميد نبوده‌ام.» [4:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dizendo: Ó Senhor meu, os meus ossos estão debilitados, o meu cabelo embranqueceu; mas nunca fui desventurado emminhas súplicas a Ti, ó Senhor meu! [19:4]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказал он [Закарийя]: «Господи! Поистине, я (стал старым и) у меня ослабели мои кости, и голова запылала сединой, и (до этих пор) я не был в обращениях с мольбой к Тебе, Господи, несчастным [Ты всегда отвечал на мою мольбу]. [19:4]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

yidhina Eebow anigu waan tabaryaraaday madaxayguna wuxuu la huray cirro, Mana ahayn baryadaada Eebow mid ku khasaara. [19:4]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

diciendo: “¡Oh Sustentador mío! Mis huesos se han debilitado y mi cabello ha encanecido. Pero mis oraciones a Ti, Oh Sustentador mío, nunca han quedado sin respuesta. [19:4]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Mola wangu Mlezi! Mafupa yangu yamedhoofika, na kichwa kinameremeta kwa mvi; wala, Mola wangu Mlezi, sikuwa mwenye bahati mbaya kwa kukuomba Wewe. [19:4]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Demişti ki: Rabbim, kemiklerim bile incelip zayıfladı, saçımsakalım ağardı, parılparıl parlamada başım sanki ve sana ne dua etmişsem mahrum olmadım ben. [19:4]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہ اے میرے پروردگار! میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور سر بڑھاپے کی وجہ سے بھڑک اٹھا ہے، لیکن میں کبھی بھی تجھ سے دعا کر کے محروم نہیں رہا [4:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Эй Роббим, менинг суякларим мўртлашди, бошга оқ туташди, эй Роббим, сенга дуо қилиш-ла бадбахт бўлмаганман. [19:4]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ربِّ» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل الياء المحذوفة، الجار «مني» متعلق بحال من «العظم»، «شيبًا» تمييز محول من فاعل، أي: واشتعل شيبُ الرأس، الجار «بدعائك» متعلق بالخبر، وجملة «ربِّ» معترضة بين اسم كان وخبرها، والجار « بدعائك» متعلق بـ«شقيا».

التفسير

قال: رب إني كَبِرْتُ، وضعف عظمي، وانتشر الشيب في رأسي، ولم أكن من قبل محرومًا من إجابة الدعاء.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex