[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? [19:42]
Saheeh International
Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan [19:42]
English Transliteration
Kur babait të vet i tha: “O babai im, pse adhuron atë që as nuk dëgjon, as nuk sheh, e as nuk ke asgjë prej tij? [19:42]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi inna i baba s: "a baba! Acimi tâabdev win ur nsell, ur nepwali, ur k ip$itin s wacemma? [19:42]
At Mensur - Ramdane At Mansour
দেখো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে বললেন -- ''হে আমার বাপা! তুমি কেন তার উপাসনা কর যে শোনে না ও দেখে না এবং তোমাকে কোনো কিছুতেই সমৃদ্ধ করে না? [19:42]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto se klanjaš onome koji niti čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti? [19:42]
Korkut - Besim Korkut
當時他對他父親說:「我的父親啊!你為何崇拜那既不能聽,又不能見,對於你又沒有任何裨益的東西呢? [19:42]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen hij tot zijnen vader zeide: O mijn vader! waarom aanbidt gij datgene, wat noch hoort, noch ziet en u volstrekt niet van voordeel is? [19:42]
Keyzer - Salomo Keyzer
Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien? [19:42]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Als er zu seinem Vater sagte: "Mein Vater! Weshalb betest du etwas an, das weder sieht, noch hört, noch von dir irgend etwas abwenden kann? [19:42]
Zaidan - Amir Zaidan
इसमें शक नहीं कि वह बड़े सच्चे नबी थे जब उन्होंने अपने चचा और मुँह बोले बाप से कहा कि ऐ अब्बा आप क्यों, ऐसी चीज़ (बुत) की परसतिश करते हैं जो ने सुन सकता है और न देख सकता है [19:42]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse a suo padre: “O padre, perché adori ciò che non vede e non sente e non può proteggerti da alcunché? [19:42]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれが父にこう言った時を思え。「父よ,あなたは何故聞きも,見もしないで,また僅かの益をも与えないもの(木石の偶像)を崇拝なさるのか。 [19:42]
Anonymous
그가 그의 아버지께 왜 듣 지도 못하고 보지도 못하며 당신 께 효용도 없는 것을 숭배하고 있습니까 [19:42]
Korean - Anonymous
Ketika ia berkata kepada bapanya:" Wahai ayahku, mengapa ayah menyembah benda yang tidak mendengar dan tidak melihat serta tidak dapat menolongmu sedikitpun? [19:42]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چون به پدرش گفت: «پدر جان، چرا چيزى را كه نمىشنود و نمىبيند و از تو چيزى را دور نمىكند مىپرستى؟ [42:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele disse ao seu pai: Ó meu pai, por que adoras quem não ouve, nem vê, ou que em nada pode valer-te? [19:42]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу: «О, отец мой! Почему ты поклоняешься тому [идолам], что не слышит и не видит и не избавляет тебя ни от чего? [19:42]
Абу Адель - Abu Adel
markuu ku yidhi aabihiis aabbow maxaad u caabudi waxaan maqlayn waxna arkayn kaana qeeqayn waxba. [19:42]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cuando habló [así] a su padre: “¡Oh padre mío! ¿Por qué adoras a algo que no oye, ni ve, ni te sirve de nada? [19:42]
Asad - Muhammad Asad
Alipo mwambia baba yake: Ewe baba yangu! Kwa nini unaabudu visivyo sikia, na visivyo ona, na visivyo kufaa chochote? [19:42]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hani o atasına ata demişti, ne diye taparsın duymaz, görmez, senden hiçbir şeyi gideremez şeylere? [19:42]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جبکہ انہوں نے اپنے باپ سے کہا کہ ابّا جان! آپ ان کی پوجا پاٹ کیوں کر رہے ہیں جو نہ سنیں نہ دیکھیں؟ نہ آپ کو کچھ بھی فائده پہنچا سکیں [42:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қачонки у отасига: «Эй отам, нима учун эшитмайдиган, кўрмайдиган ва сенга бирон фойда бера олмайдиган нарсага ибодат қиласан? [19:42]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذ» اسم ظرفي بدل من «إِبْرَاهِيمَ»، «يا أبتِ» : منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المبدلة تاء، وهي مضاف إليه، «لِمَ» اللام جارة، «ما» اسم استفهام في محل جر، وحُذفت ألفها لاتصال حرف الجر بها متعلقة بـ«تعبد»، «شيئًا» نائب مفعول مطلق، أي: إغناء قليلا أو كثيرًا.
إذ قال لأبيه آزر: يا أبت لأي شيء تعبد من الأصنام ما لا يسمع ولا يبصر، ولا يدفع عنك شيئًا من دون الله؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex