[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." [19:46]
Saheeh International
Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan [19:46]
English Transliteration
Ai (babai) tha: “A ti, Ibrahim, i refuzon zotat e mi? Nëse nuk ndalesh (së fyeri ndaj zotave të mi), unë do të gurëzoj, ndaj largohu prej meje për një kohë të gjatë!” [19:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna d: "day tugiv keçç, a Ibôahim, iôebbiten iw? Ma ur tfukkev ara, war ccekk, a k ôeome$! Ïixxeô iyi tallit $wezzifen". [19:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বললে -- ''হে ইব্রাহীম, তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে বীতশ্রদ্ধ? তুমি যদি না থামো তবে তোমাকে আমি নিশ্চিত পাথর ছুঁড়ে তাড়া করব, আর তুমি আমার থেকে এই মুহূর্তে দূর হয়ে যাও।’’ [19:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
otac njegov je rekao: "Zar ti mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti!" [19:46]
Korkut - Besim Korkut
他說:「你厭惡我的主宰嗎?易卜拉欣啊!如果你不停止,我誓必辱罵你。你應當遠離我一個長時期。」 [19:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zijn vader antwoordde: Verwerpt gij mijne goden, o Abraham! Indien gij niet ophoudt, zal ik u zekerlijk steenigen; verlaat mij dus voor langen tijd. [19:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps». [19:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Bist du etwa meinen Göttern gegenüber abgeneigt, du Ibrahim?! Wenn du damit nicht aufhörst, werde ich dich gewiß steinigen! Und bleibe fern von mir für längere Zeit!" [19:46]
Zaidan - Amir Zaidan
(आज़र ने) कहा (क्यों) इबराहीम क्या तू मेरे माबूदों को नहीं मानता है अगर तू (इन बातों से) किसी तरह बाज़ न आएगा तो (याद रहे) मैं तुझे संगसार कर दूँगा और तू मेरे पास से हमेशा के लिए दूर हो जा [19:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “O Abramo, hai in odio i miei dèi? Se non desisti, ti lapiderò. Allontanati per qualche tempo”. [19:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(父)は言った。「イブラーヒームよ,あなたはわたしたちの神々を拒否するのか。もしそれを止めないなら,必ずあなたを石打ちにするであろう。さあ永久にわたしから離れ去れ。」 [19:46]
Anonymous
이때 아버지께서 대답하사 아브라함아 너는 너의 신들을 싫 어하느뇨 네가 단념하지 않는다면내가 너를 돌로 때릴 것이라 그리고 나로부터 오랫동안 떨어져 있 게 하리라 [19:46]
Korean - Anonymous
(Bapanya) menjawab: "Patutkah engkau bencikan tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Demi sesungguhnya jika engkau tidak berhenti daripada menyeru dan menasihati daku sudah tentu aku akan meluntarmu dengan batu; dan (ingatlah lebih baik) engkau tinggalkan daku sepanjang masa". [19:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اى ابراهيم، آيا تو از خدايان من متنفّرى؟ اگر باز نايستى تو را سنگسار خواهم كرد، و [برو] براى مدّتى طولانى از من دور شو.» [46:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe: Ó Abraão, porventura detestas as minhas divindades? Se não desistires, apedrejar-te-ei. Afasta-te de mim! [19:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал [отец Ибрахима]: «Разве ты отворачиваешься от наших богов [отказываешься поклоняться им], о, Ибрахим? Если ты не перестанешь (ругать наших богов), (то) я непременно забью тебя (насмерть) камнями. (Больше не разговаривай со мной) и удались от меня надолго!» [19:46]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi (aabihiis) ma waxaad nici adigu ilaahyadayda Ibraahimow hadaadan joogin waan ku dhagaxyeyn ee iga tag waligeed. [19:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: “¿Acaso te disgustan mis dioses, Oh Abraham? ¡Ciertamente, si no desistes, haré que seas lapidado! ¡Aléjate de mí para siempre!” [19:46]
Asad - Muhammad Asad
(Baba) akasema: Unaichukia miungu yangu, ewe Ibrahim? Kama huachi, basi lazima nitakupiga mawe. Na niondokelee mbali kwa muda! [19:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Atası, ey İbrahim dedi, benim mabutlarımdan yüz mü çevirmedesin? Bu işten vazgeçmezsen taşlarım seni, uzun bir zaman görünme, git, bırak beni. [19:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس نے جواب دیا کہ اے ابراہیم! کیا تو ہمارے معبودوں سے روگردانی کر رہا ہے۔ سن اگر تو باز نہ آیا تو میں تجھے پتھروں سے مار ڈالوں گا، جا ایک مدت دراز تک مجھ سے الگ ره [46:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй Иброҳим, сен менинг худоларимдан юз ўгирувчимисан?! Қасамки, агар тўхтамасанг, сени, албатта, тошбўрон қиламан! Мендан узоқ кет!» деди. [19:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «أراغب أنت» : الهمزة للاستفهام، «راغب» مبتدأ، «أنت» فاعل سدَّ مسدَّ الخبر، والجار «عن آلهتي» متعلق بـ«راغب»، وجملة «يا إبراهيم» مستأنفة في حيز القول، واللام في «لئن» موطئة للقسم، وجملة «لئن لم تنتهِ» مستأنفة في حيز القول، وجملة «لأرجمَنَّك» جواب القسم، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله، وجملة «واهجرني» معطوفة على جملة «لئن لم تنته»، و«مليًّا» ظرف زمان، أي: زمنًا طويلا متعلق بـ«اهجر».
قال أبو إبراهيم لابنه: أمعرض أنت عن عبادة آلهتي يا إبراهيم؟ لئن لم تنته عن سَبِّها لأقتلنَّك رميًا بالحجارة، واذهب عني فلا تلقني، ولا تكلمني زمانًا طويلا من الدهر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex