الآية 47 من سورة مريم

قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. [19:47]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan [19:47]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (Ibrahimi) tha: “Qofsh i lirë prej meje! Unë do ta lus Zotin tim për të falur ty, pse ai (babai) shte i kujdsshëm ndaj meje. [19:47]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "ili di tifrat. Ad ssutre$ i Mass iw, ad ak Isemmeê. Neppa, s tidep, Iâuzz iyi. [19:47]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন, ''তোমার উপরে শান্তি, আমি অবশ্য আমার প্রভুর কাছে তোমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব। নিঃসন্দেহ তিনি আমার প্রতি পরম স্নেহময়। [19:47]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Mir tebi!" – reče Ibrahim. "Moliću Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni. [19:47]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「祝你平安!我將為你向我的主求饒,他對我確是仁慈的。 [19:47]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Abraham antwoordde: Vrede zij op u! Ik zal van mijnen Heer vergiffenis voor u vragen; want hij is genadig omtrent mij. [19:47]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Paix sur toi», dit Abraham. «J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m'a toujours comblé de Ses bienfaits. [19:47]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Salam sei mit dir. Ich werde für dich meinen HERRN um Vergebung bitten. Denn ER ist mir gegenüber immer großzügig gewesen. [19:47]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इबराहीम ने कहा (अच्छा तो) मेरा सलाम लीजिए (मगर इस पर भी) मैं अपने परवरदिगार से आपकी बख्शिश की दुआ करूँगा [19:47]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Rispose: “Pace su di te, implorerò per te il perdono del mio Signore, poiché Egli è sollecito nei miei confronti. [19:47]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「あなたに平安あれ。わたしの主に,あなたのため御赦しを祈る。本当にかれは,わたしに対し慈悲深くあられます。 [19:47]

Anonymous

الكورية/한국어

아브라함이 아버지 평안하소서 아버지를 위해 주님께 용서를 빌겠습니다 주님은 저에게 자비를베푸셨습니다 [19:47]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Ibrahim berkata: " Selamat tinggalah ayah; aku akan memohon kepada Tuhanku mengampuni dosamu; sesungguhnya Ia sentiasa melimpahkan kemurahan ihsanNya kepadaku. [19:47]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[ابراهيم‌] گفت: «درود بر تو باد، به زودى از پروردگارم براى تو آمرزش مى‌خواهم، زيرا او همواره نسبت به من پر مهر بوده است، [47:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse-lhe: Que a paz esteja contigo! Implorarei, para ti, o perdão do meu Senhor, porque é Agraciante para comigo. [19:47]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказал он [Ибрахим]: «Мир тебе! [Ничего плохого тебе я не буду делать, так как ты мой отец.] Я буду просить прощения для тебя у моего Господа: (ведь) поистине Он ко мне снисходителен. [19:47]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu yidhi (nabi) Ibraahim nabadgalyo korkaaga ha ahaato waan kuu dambi dhaaf warsan adiga Eebahay, Eebe waa ii naxariiste. [19:47]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Abraham] respondió: “¡La paz sea contigo! Pediré a mi Sustentador perdón por ti: pues, ciertamente, Él siempre ha sido benigno conmigo. [19:47]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Ibrahim) akasema: Salamun a'laika! Amani iwe juu yako! Mimi nitakuombea msamaha kwa Mola wangu Mlezi. Hakika Yeye ananihurumia sana. [19:47]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İbrahim, esenlik sana dedi, Rabbimden yarlıganmanı dileyeceğim, şüphe yok ki o, pek lutfeder bana. [19:47]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہا اچھا تم پر سلام ہو، میں تو اپنے پروردگار سے تمہاری بخشش کی دعا کرتا رہوں گا، وه مجھ پر حد درجہ مہربان ہے [47:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Омон бўл. Энди Роббимдан сени мағфират қилишини сўрайман. Албатта, у менга жуда ҳам лутфи марҳаматлидир. [19:47]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«سلام» مبتدأ، والجار متعلق بالخبر، وجاز الابتداء بالنكرة؛ لأنها تدل على دعاء، وجملة «سأستغفر» مستأنفة في حيز القول، وجملة «إنه كان» حال من «ربي».

التفسير

قال إبراهيم لأبيه: سلام عليك مني فلا ينالك مني ما تكره، وسوف أدعو الله لك بالهداية والمغفرة. إن ربي كان رحيمًا رؤوفًا بحالي يجيبني إذا دعوته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex