They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon. [19:62]
Saheeh International
La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan [19:62]
English Transliteration
Aty nuk dëgjojnë fjalë boshe, por vetëm përshëndetje. Aty manë ushqimin e vet (të llojllojshëm) mëngjes e mbrëmje. [19:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur sellen, degs, i yir awal, siwa: "tifrat"! Dinna, lqut nnsen, ûûbeê, tameddit. [19:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা সেখানে শুনবে না কোনো খেলো কথা 'সালাম’ ব্যতীত। আর তাদের জন্য সেখানে রয়েছে তাদের রিযেক সকালে ও সন্ধ্যায়। [19:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Mir!" i u njima će i ujutro i navečer opskrbljeni biti. [19:62]
Korkut - Besim Korkut
他們在那裡面,聽不到閑談,只聽到祝願平安;他們在那裡面,朝夕獲得給養。 [19:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren, maar vrede, en hun voedsel zal daar des ochtends en des avonds voor hen worden gereed gemaakt. [19:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir. [19:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Darin hören sie nichts Unnützes - (sie hören) nur den Salam-Gruß! Und ihnen ist ihre Versorgung darin morgens und abends gesichert! [19:62]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी) और वहाँ उनका खाना सुबह व शाम (जिस वक्त चाहेंगे) उनके लिए (तैयार) रहेगा [19:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e non ascolteranno colà nessun discorso vano, ma solo: “Pace!”, e verranno sostentati al mattino e alla sera. [19:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはそこでは無用の話を聞かず,只々「平安あれ。」(と言う語を聞く)だけであろう。かれらは朝な夕な,そこで御恵みを与えられる。 [19:62]
Anonymous
그들은 그 안에서 잡담이 아 닌 평안의 인사를 들으며 그 안 에서 조석으로 그들의 일용할 양 식을 만끽하니라 [19:62]
Korean - Anonymous
Mereka tidak akan mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia tetapi mereka sentiasa mendengar perkataan yang baik-baik; dan makan minum untuk mereka disediakan di dalamnya, pagi dan petang (sepanjang masa). [19:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آنجا سخن بيهودهاى نمىشنوند، جز درود. و روزىشان صبح و شام در آنجا [آماده] است. [62:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ali não escutarão futilidades, mas palavras de saudações, e receberão o seu sustento de manhã e à tarde. [19:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не услышат они [обитатели Рая] там [в Раю] пустословия [ложные и бесполезные речи], а (будут они там слышать) только (такую речь, которая для них будет) (как приветствие) миром. Для них там (в Раю) – удел их [вечное пропитание] и утром и вечером [всегда, когда пожелают]. [19:62]
Абу Адель - Abu Adel
kuma maqlaan dhexdeeda hadal macno darro, ee waxay maqlaan salaan, waxayna ku mudan rizqigooda dhexdooda aroor iyo galabba. [19:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
No oirán allí conversaciones vanas --sólo [nuevas de] de paz y firmeza interiores; y tendrán allí su sustento de día y de noche: [19:62]
Asad - Muhammad Asad
Humo hawatasikia upuuzi, ila Salama tu. Na watapata humo riziki zao asubuhi na jioni. [19:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orada manasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabahakşam, rızıkları gelecek onlara. [19:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه لوگ وہاں کوئی لغو بات نہ سنیں گے صرف سلام ہی سلام سنیں گے، ان کے لئے وہاں صبح شام ان کا رزق ہوگا [62:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар унда беҳуда сўз эшитмаслар, илло, салом эшитурлар. Уларга у ерда эртаю кеч ризқлари келиб турур. [19:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يسمعون» حال من «جنات عدن»، «سلامًا» مستثنى منقطع، وجملة «ولهم رزقُهم» معطوفة على جملة «لا يسمعون»، «بكرة» ظرف متعلق بالاستقرار السابق الذي تعلق به خبر «رزقهم».
لا يسمع أهل الجنة فيها كلامًا باطلا لكن يسمعون سلاما تحية لهم، ولهم رزقهم فيها من الطعام والشراب دائمًا، كلما شاؤوا بكرة وعشيًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex