الآية 51 من سورة طه

قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?" [20:51]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala fama balu alqurooni aloola [20:51]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “Si është gjendja e popjve të mëparshëm?” [20:51]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "amek tevôa d isuta timezwura"? [20:51]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সে বললে -- ''তাহলে পূর্ববর্তী লোকদের অবস্থা কি হবে?’’ [20:51]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"A šta je sa narodima davnašnjim?" – upita on. [20:51]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「以往各世紀的情況是怎樣的?」 [20:51]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Pharao zeide: Wat was dan de bedoeling der vroegere geslachten? [20:51]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon. [20:51]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "(Und) was ist denn mit den früheren Generationen?" [20:51]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर उसी ने ज़िन्दगी बसर करने के तरीक़े बताए फिरऔन ने पूछा भला अगले लोगों का हाल (तो बताओ) कि क्या हुआ [20:51]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Cosa ne è delle generazioni antiche?”. [20:51]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(フィルアウン)は言った。「それなら過ぎ去った世代の者はどうなるのか。」 [20:51]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 파라오가 그럼 이 전 세대들의 운명은 어떠 했느뇨 [20:51]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Firaun bertanya lagi: "Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu?" [20:51]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «حال نسلهاى گذشته چون است؟» [51:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Inquiriu (o Faraó): E que aconteceu às gerações passadas? [20:51]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Фараон) сказал: «А что же произошло с первыми [прежними] поколениями (которые тоже не приняли истину от посланников Аллаха)?» [20:51]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu yidhi (Fircoon) Sidee Yahay Xaalkii Quruumihii hore. [20:51]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Faraón] dijo: “Y, ¿qué ha sido de todas las generaciones pasadas?” [20:51]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Nini hali ya karne za kwanza? [20:51]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi. [20:51]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اس نے کہا اچھا یہ تو بتاؤ اگلے زمانے والوں کا حال کیا ہونا ہے [51:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Ўтган асрларнинг ҳоли недир?» деди. [20:51]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «فما بالُ» الفاء رابطة لجواب شرط مقدر، أي: إن كان ربُّكم كذلك فما بال؟ وهذه الجملة مقول القول، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «بال» خبر.

التفسير

قال فرعون لموسى: فما شأن الأمم السابقة؟ وما خبر القرون الماضية، فقد سبقونا إلى الإنكار والكفر؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex