Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence. [20:54]
Saheeh International
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha [20:54]
English Transliteration
Hani ju dhe kullotni kafshët tuaja (nga ato bimë). Vërtet, për të gjitha këto (që u përmendën) ka argumente për ata që kanë mendje të shëndodhë. [20:54]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Eççet, ekset lmal nnwen. Deg waya, s tidep, d issekniyen i imawlan n ddehn. [20:54]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমরা খাও আর তোমাদের পশুদের চরাও। নিঃসন্দেহ এই গুলোতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে বিবেকবুদ্ধিসম্পন্নদের জন্য। [20:54]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju. [20:54]
Korkut - Besim Korkut
你們可以吃那些植物,可以放牧你們的牲畜。對於有理智者,此中確有許多蹟象。 [20:54]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeggende: Eet van een gedeelte en voedt uw vee met het andere deel daarvan. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen, die met begrip zijn begaafd. [20:54]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Mangez et faites paître votre bétail». Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence. [20:54]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Esst und lasst eure An'am weiden! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen. [20:54]
Zaidan - Amir Zaidan
(ताकि) तुम खुद भी खाओ और अपने चारपायों को भी चराओ कुछ शक नहीं कि इसमें अक्लमन्दों के वास्ते (क़ुदरते खुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं [20:54]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto. [20:54]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
食べ,またあなたがたの家畜を放牧しなさい。本当にその中には,理知ある者への種々の印がある。 [20:54]
Anonymous
그것을 일용한 양식으로 섭 취하고 그리고 너희들의 가축을 길러라 실로 지혜가 있는 자를 위한 예중이 그 안에 있노라 [20:54]
Korean - Anonymous
Makanlah kamu daripadanya dan berilah makan binatang-binatang ternak kamu; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kemurahan Allah, bagi orang-orang yang berakal fikiran. [20:54]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بخوريد و دامهايتان را بچرانيد كه قطعاً در اينها براى خردمندان نشانههايى است. [54:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Comei e apascentai o vosso gado! Em verdade, nisto há sinais para os sensatos. [20:54]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ешьте (о, люди) (что Мы взрастили для вас) и пасите ваш скот. Поистине, в этом – однозначно, знамения для обладающих разумом! [20:54]
Абу Адель - Abu Adel
ee Cuna oo Daajiya Xoolihiinna, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan kuwa Caqliga leh. [20:54]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Comed, [pues, de estos frutos de la tierra,] y apacentad [en ella] a vuestros ganados.Ciertamente, en todo esto hay en verdad mensajes para quienes están dotados de razón: [20:54]
Asad - Muhammad Asad
Kuleni, na mchunge wanyama wenu. Hakika katika hayo zipo ishara kwa wenye akili. [20:54]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yiyin ve yedirin davarlarınıza; şüphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var. [20:54]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم خود کھاؤ اور اپنے چوپایوں کو بھی چراؤ۔ کچھ شک نہیں کہ اس میں عقلمندوں کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں [54:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Енглар ва чорваларингизни боқинглар. Албатта, бунда ақл эгалари учун ибратлар бордир. [20:54]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كُلُوا» مفعول به لقول محذوف، وذلك القول حال من فاعل «أخرجنا»، أي: فأخرجنا كذا قائلين: كلوا. والجار «لأوْلي» متعلق بنعت لـ«آيات».
كلوا - أيها الناس - من طيبات ما أنبتنا لكم، وارعوا حيواناتكم وبهائمكم. إن في كل ما ذُكر لَعلامات على قدرة الله، ودعوة لوحدانيته وإفراده بالعبادة، لذوي العقول السليمة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex